1 短句翻译批改(指定词汇creative和desirable)

原句:很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是可取的。 (creative, desirable)

标准答案: Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.

 

我写的句子: 

Many educators think it is desirable to cultivate children’s creative spirit from their early age.

 

请教专家老师,我写的句子是否正确? 如果正确,请教老师:我的句子,让it充当了形式主语;而标准答案句使it充当了形式宾语。请问老师,分别在何种情境下来使用形式主语和形式宾语?非常感谢!


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-03-10 22:12

汉语的“从小”在很多时候其实意义是“在很小的时候就”。因此用at their early age比from their early age更加符合创造力的培养。

think sth +形容词作宾补

think (that)sth + 系表结构

这两种用法的意义基本相同,第一种更为简练。使用哪种结构更多的取决于说话人的偏爱而不是语义的差异。如果是考试,网友的翻译也会被判为正确的。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2552 浏览
  • 007li 提出于 2018-03-06 22:27

相似问题