请教老师这句话不定式是否作定语和use表同位关系?
我的判断如下:
不定式应该不是目的状语,因为无法提到句首;
不定式作定语但和前面的名词没有逻辑上的主谓关系;
所以判断应为use的定语表同位关系?或者还有其他关系吗?
it has become clear that blind people can appreciate the use of outlines and perspective to describe the arrangement of objects and other surfaces in space?
It has become clear that blind people can appreciate the use of outlines and perspectives to describe the arrangement of objects and other surfaces in space.
【翻译】很明显,盲人完全懂得利用物体的轮廓和透视法,来描述空间的物体和其他外观的排列。
网友的问题逐个解答:
1. 不定式应该不是目的状语,因为无法提到句首;
【答】本句的不定式to describe the arrangement of objects and other surfaces in space,确实是目的状语,提到句首是为了强调。这里的句首是that 从句内部的句首,不是“外置it”之前的句首。可以变成:
It has become clear that, to describe the arrangement of objects and other surfaces in space, blind people can appreciate the use of outlines and perspectives.
2. 不定式作定语但和前面的名词没有逻辑上的主谓关系;
【答】第一个问题已经解答,不存在定语的问题。
3. 所以判断应为use的定语表同位关系?或者还有其他关系吗?
【答】the use of outlines and perspectives:这个词组表示“动宾关系”,use 看作动词,outlines and perspectives 看作其宾语。
of 介词短语表示“动宾关系”:
名词跟of 介词短语存在动宾关系。被of 介词短语修饰的名词具有动词性质(一般是跟动词同形的名词,或由动词变来的名词),该名词与of 后面的名词,存在动宾关系。
It is a waste of time arguing about such trifles. 辩论这样的小事是浪费时间。
This girl gave a vivid description of the event. 那女孩对这件事作了一番生动的描述。
There is no short cut in the study of a foreign language. 在外语学习中没有捷径可走。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!