no more...than...一般翻译成“……不,……也不”“……和……都不”,但下面这个句子如何翻译呢?
There’s no more ularming sight than an angry rhinoceros on the rampage.
ularming应为alarming,吓人的,惊人的。
There’s no more alarming sight than an angry rhinoceros on the rampage.
no=not a或者not any。当我们说no more... than...翻译成“...不..., ...也不..."时,no=not + any, 其中any修饰比较级。no more=not any more.
本句中的no不是not+any, 而是not+a, 即:
There’s not a more alarming sight than an angry rhinoceros on the rampage.
这是比较级表示最高级意义的用法,没有比犀牛发怒而狂奔更为可怕的场面了。即犀牛发怒而狂奔是最吓人的场面。
类似的用法还有:
How do you feel now?
I can't feel better.= I feel the best.
因此,当我们遇到no more...than...时,需要判断no=not any还是not a。
本句中的than比较分句是主系表结构,an angry rhinoceros on the rampage为主语,省略了系词is,than替代主句的比较项并在从句作表语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
There’s no more alarming sight than an angry rhinoceros on the rampage.
【翻译】没有比愤怒的横冲直撞的犀牛更令人震惊的景象了。
这个句子不是像网友理解的那样——“两者都不”,而是比较级表达最高级之意。
句子实际是这样的:
No sight is more alarming than an angry rhinoceros on the rampage (is).
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!