你的句子中的 of yours 其实是修饰 business 的,属分离修饰。
正常的表达是:
What business of yours is it?
有关分离修饰的用法英语语法网上有两篇文章可以参考:
What business is it of yours? = What business of yours is it?
of yours是business的定语。为了避免头重脚轻,同时强调这个定语,of yours后移到了句末。
汉语“这不关你的事”,英文是:It is not your business. It's none of your business.
汉语“这关你什么事?” 翻译成英文时,由于物主代词your和疑问限定词what都是中位限定词,而中位限定词互相排斥,即一个名词前最多只能用一个中位限定词,于是your改为名词性物主代词yours作介词of的宾语,后置修饰business。这样就避免了二个中位限定词。What business of yours is it? 这关你什么事?这与你有何相干?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!