“后进先出成分”、“后进先出分句”是夸克《英语语法大全》中文版使用的术语。英文原术语为pushdown element, pushdown clause. 这个术语的汉译确实词不达意,令人不知所云。网友知道其内容即可,不必采用这个汉译术语。
所谓pushdown element指的是that引导的宾语从句中的某个成分出于语法的需要而移至主句之首,这个位于主句句首的宾语从句的某个成分就叫做pushdown element. 中文版翻译为后进先出成分。
如果一个分句中含有后进先出成分,则该分句就叫做后进先出分句。
例如:就下面句子划线成分提问:
I think Tom will come tomorrow.
Who do you think will come tomorrow?
这个问句中的句首疑问词就是“后进先出”成分。
This is the book which he says will be translated into English.
这个定语从句中which为says的宾语从句中的主语,但却位于he says之首,which就是后进先出成分,这个定语从句就叫做后进先出关系分句。
What he thinks is cheap is still expensive to me.
这个what引导的名词性从句中,what位于he thinks之前,但却是thinks的宾语从句的主语,因此这个what也是后进先出成分,这个what分句就叫做后进先出名词性关系分句。
网友注意这种叫法都是现代语法术语。传统英语语法中没有这个术语。只要明白了其实就是宾语从句中的某个成分移到了其隶属的主句之首这种现象就够了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!