For expert men can excute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。
我水平有限,从王佐良先生的翻译中仅能看出句首for表达的语气是“虽然”,但是多年学习中从未见过for可以表示虽然的语气,所以与之有关的疑问如下,
1for此处做什么意思解释,表达什么逻辑关系?
2for此处为何种词性,介词、连词或其他?
3我翻阅手头的牛津高阶英汉双解词典没有查到for一词与之类似的用法,各位能不能举个与此用法类似的例句,谢谢!
For expert men can excute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。
【答】王佐良教授已经翻译得很好了。为了更好理解句意,我不揣浅陋,试着重新翻译一次。
我按字面翻译一遍,然后意译一遍,最后讲解。
【直译】(因为,)专业人士能够对细节问题逐一处理并做出判断,但是对事务的总体决策、筹划、实施最好是由博学者完成。
【意译】(因为,)行家手里虽能事无巨细予以处理和明辨是非,但总体策划、运筹帷幄则少不了博学之才。
for 有一个特殊用法,就是放在句首,承上启下连接两个段落。在意思上表示“理由或原因”,就是说,for 后面的内容为上文(上一段)提供了理由,意思是“因为”。王佐良教授没有翻译出来。
网友说的“虽然”二字,是针对下文but 的。我们汉语不也常说:“虽然......但是......”吗,有时候,“虽然”二字可以不说,只说:“......, 但是.......”。
【结论】“虽然”跟for无关;“虽然”跟but有关;“虽然”可以不翻译,但是but必须翻译出来。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!