《老爸老妈的浪漫史》中一句台词的理解(涉及for,to)

看剧看到一句台词,感觉句子里 for 和 to 怪怪的,请问作文里可以这么写吗?是不是省略了什么。句子是:Been waiting my whole life for a pretty girl to want my olivers. (出自《老爸老妈的浪漫史》)。

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-02-03 12:41

网友的这个句子是口语,省略了主语和助动词:I have。完整的句子是:

I have been waiting my whole life for a pretty girl to want my olives.

【翻译】我一生都在守候着一位漂亮的姑娘接受我的橄榄枝。

1. 你的句子很正确。口语的特点就是为了简练,没有别的意思。前提是,不能让句子产生歧义。口语中省略主语和助动词的情况很多。又如:

One time my brother wanted to buy this guitar. Been saving money for it for a long time.

这句话中的Been saving money for it for a long time. 实际等于:He has been saving money for it for a long time.

2. 关于时态。“现在完成进行时”表示:动作发生在过去,一直持续至今,而且还在进行中。该时态完全符合句意。

3. 关于结构。本句的主要结构是:wait for sb. to do sth. 等待某人做某事。

4. 橄榄象征着“友谊和爱情”。我们常说:“向某人抛出橄榄枝”,意思是向别人示好。

 


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

Been waiting my whole life for a pretty girl to want my olivers.

=I have been waiting (for省略了)my whole time for a pretty girl to want my olives

=I have been waiting for a pretty girl for my whole time to want my oliver.

参考译文:我用一生时间都在等候着一位漂亮的姑娘去接受我的橄榄枝。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2395 浏览
  • 拔剑zhan茄子 提出于 2018-02-03 00:11

相似问题