1.我的翻译有无语法错误,这样说是否合适?
Xi Jinping also said the group will continue to contribute to the world peace.
2.continue 后面可以加不定时,也可以加动名词,是不是可以随意替换 两者用法没有区别?
我的翻译有无语法错误,这样说是否合适?
Xi Jinping also said the group will continue to contribute to(the去掉) world peace.
解答如下:
你的翻译也OK,但是可以把主句谓语改为says,如果不改把WILL 当作情态动词表示意愿使用也OK
2.continue 后面可以加不定时,也可以加动名词,是不是可以随意替换 两者用法没有区别?
解答如下:你的理解是OK 的
“我们会为世界和平继续努力”
参考译文(1):We will keep trying to contribute to world peace
参考译文(2):We will keep working hard to contribute to world peace
参考译文(3):We will continue working hard for world peace
参考译文(3):We will continue striving for/to strive for world peace.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!