英语话剧剧本中,角色之间的对话有时候会省略主语,或采用不完整句型。这样做仅仅是因为是口语,非正式书面语比较随意?谢谢专家老师们解答。
例如:
A: One time, see, my brother wanted to buy this guitar. Been saving money for it for a long time. Then he got a job at this fast-food place, OK? Waiting tables.
(省略主语He即my brother)
B:At any rate, Dan’s a nice guy. Never knew him well. Found we have a lot of the same interests. Our families, our community, global peace, human welfare.
[省略主语I(说话人B)]
英语话剧剧本中,角色之间的对话有时候会省略主语,或采用不完整句型。这样做仅仅是因为是口语,非正式书面语比较随意?谢谢专家老师们解答。
例如:
A: One time, see, my brother wanted to buy this guitar. Been saving money for it for a long time. Then he got a job at this fast-food place, OK? Waiting tables.
(省略主语He即my brother)
【答】口语的特点就是为了简练,没有别的意思。前提是:不能让句子产生歧义。
第1句很完整。One time = Once(曾经;有一次); see 是插入语,引起听者注意。
第2句省略了He has,主语和助动词has 全省去了,但不影响理解。
waiting tables:习语。“侍应生”。
B:At any rate, Dan’s a nice guy. Never knew him well. Found we have a lot of the same interests. Our families, our community, global peace, human welfare.
[省略主语I(说话人B)]
【答】At any rate, Dan’s a nice guy. 很完整。At any rate:无论如何。
(I) Never knew him well.
(I) Found we have a lot of the same interests.
以上两句省略主语 "I",这在口语中很常见。
Our families, our community, global peace, human welfare:是interests 的同位语,说明“兴趣”的内容和范围。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!