BRICS has broadened horizons, which makes it an important force on the international political stage.
这句翻译的对吗?如果对的话,which这句是定从?
另外,为什么BRICS前不加the,后面用单数?
BRICS has broadened horizons, which makes it an important force on the international political stage.
这句翻译的对吗?如果对的话,which这句是定从?
另外,为什么BRICS前不加the,后面用单数?
原句需要改进:horisons意为the limits of one's experience. 用在broaden one's horisons句型中时,需要物主限定词。汉语”舞台“不必译出。
BRICS has broadened its horizons, which makes it an important force in international politics.
which引导非限制性定语从句,which的先行词为主句内容。
BRICS是五个国家名称的首字母组成的专有名词,不用冠词。这和the UN不同,UN是unitede nations即由普通名词构成的专有名词需要用定冠词。
BRICS意为五国集团,视为一个整体,谓语用单数,人称代词用it, its。在这一点上接近集体名词,强调整体时为单数概念,强调个体时为复数概念。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
BRICS has broadened horizons, which makes it an important force on the international political stage.
这句翻译的对吗?如果对的话,which这句是定从?
解答如下:
以上翻译是正确的,后面为关系代词which引导非限制性定语从句,其先行词为前面整句话的内容.
另外,为什么BRICS前不加the,后面用单数?
这里BRICS属于专有名词处理,就像中国China一样,不需要加定冠词
BRICS=金砖五国(Brazil巴西、Russia俄罗斯、India印度、China中国及South Africa南非);
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!