原句:In terms of attitudes to creativity there seems to be a reversal of priorities: young Westerners making their boldest departures first and then gradually mastering the tradition; and young Chinese being almost inseparable from the tradition, but, over time, possibly evolving to a point equally original.
参考译文: 从对创造力的态度来说,优先次序似乎是颠倒了: 西方的年轻人先是大胆创新,然后逐渐深谙传统; 而中国的年轻人则几乎离不开传统,但是,随着时间的推移,他们同样可能发展到具有创新的境界。
请问老师,句子的主干是there seems to be a reversal of priorities,to be 可以省略。句中所有红色字体的前面都省略了who were 变成了现在分词作后置定语了,是吗?如果是这样,冒号后面的成分实际就是名词词组了,它在句中作何成分呢?我觉得冒号后面不能是单词而应该是有主谓结构的句子来解释a reversal of priority“颠倒的优先权” 啊。
其次,a point equally original 为何不把equally original 放在 point前面。貌似只有修饰名词something时,形容词和副词才居后吧?非常感谢。
In terms of attitudes to creativity there seems to be a reversal of priorities: young Westerners making their boldest departures first and then gradually mastering the tradition; and young Chinese being almost inseparable from the tradition, but, over time, possibly evolving to a point equally original.
网友对句子的理解有误。主要是误解了冒号的作用。冒号的主要作用是表示同位关系。即a reversal of priotities和冒号后面的部分是同位关系。而人不可能是reversal of priorities的同位语, 因此不可以将doing形式分析为现在分词短语作后置定语,而只能认为名词+doing构成动名词复合结构作同位语,尽管这个同位语是由并列的动名词复合结构构成:Westerners making...and mastering; and Chinese being...but evolving...。
一旦网友知道了冒号的这个作用,句子虽长,但结构并不复杂。整个句子就是in terms of sth作状语,there be存在句的主语带了一个较长的同位语。很简单的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!