It was 4:00 before...的翻译(在……之前还是之后)

It was 4:00 before he came to see you. 他是四点后来看你的。

其中 before 是在.....之前的意思。怎么翻译成....之后呢,不可以理解成他来之前已经4点了么?before 是怎么变化了么?谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-03-10 07:29

It was 4:00 before he came to see you.

这是一个很有趣的句子。我查了好几部词典,没有找到It be+点时间+before sb do sth这样的用法或例句。只有段时间表示“过了多久之后某事才发生”。但在实际例句中确实见过这样的句子,语料库也有少数例句。因此,我猜想这是不太规范的一种用法,是It be+点时间+when sb do sth的变体。即少数人的杜撰。这个句式用when是规范的用法,但when通常表示事件发生在或几乎发生在这个点时间。当实际事件的发生略后于这个点时间时,用when不够准确,于是说话人就杜撰了before这种用法。由于事件的发生时间和这个点时间相隔不是很久,因此在意义上和when引导的从句非常接近,部分人或将before视为when的同义用法,即一到这个时间,事件就发生。翻译成汉语时,可以忽略些微的时间间隔而按照when句式进行翻译,或加上“刚过、一过”的字样。例如:

It was 4:00 before he came to see you. 他是四点/四点刚过来看你的。

大约等于 It was 4:00 when he came to see you. 他是四点钟来看你的。

这同样适用于将来时态:

It will be 4:00 before he comes to see you. 他四点钟/四点一过就会来看你。

It will be 4:00 when he comes to see you. 他四点钟会来看你。

可以用Sunday这样的“点时间”:

It was Sunday before he saw Tom again. 他再次见到汤姆是在星期天。这个句子大约等于:

It was Sunday when he saw Tom again.

例如COCA如下例句:

It was Sunday before he saw Mouse again. He was painting the garden shed for his dad when Mouse came racing along on his bike.

这个句子明确指出星期天这个时间。后一句描述他见到Mouse的具体情节。那么这个句子应该理解为再次见到Mouse是Sunday还是之后的某日?我认为是Sunday,即说话人将before当作when使用了。

以下是COCA更多的例句:翻译是我加的。

The morning passed. It was noon before Ruth called back.

一上午过去了。中午露丝才回来(她回来的时间刚过12点)。

It was noon before a crack appeared in the shell of stillness.中午时分,一个碎裂声打破了寂静。

 " Christ... now I know you're trying to kill me. Just get me a couple of sandwiches and a Thermos of coffee and leave it on your desk. I'll grab it if I get hungry. " But more often than not, it was midnight before he even saw the time, and by then he was no longer hungry. 他午夜时分才看表。

关于时间状语从句中用will,除了will作为情态动词表示主语的意愿之外,传统语法中的将来时也不是绝对不可能的。传统语法的将来时的will,其实是表示预测意义的。通常我们使用时间状语从句时,并不进行预测。如果我们也没有表示主语的意愿的话,时间状语从句就没有使用will的理由,因此时间状语从句中通常不用将来时(准确的说,不用预测意义的will)。但是,的确存在某种语境,说话人认为某件事很可能会在将来发生,当这件事发生的时候或在此之前或之后会有另一个事件发生。因此说话人就完全可以在事件状语从句中使用预测意义的will。

为了排除will的意志/意愿用法,我在COCA搜索before it will,得到65条结果。仅举出两例,有兴趣的网友可以自己去搜索。这样的句子从句用一般现在时完全可以,而且更常见,但却没有了说话人的预测意义。这再次证明英语中不存在“主将从现”这个规则。从句是否用will do的形式,取决于从句是否表示了意愿/意志、或说话人是否表示了预测。并没有限制说时间和条件从句中不可以用现在时。

It will not be long before it will be absolutely necessary for correspondents, typewriters and others in offices of large manufacturing concerns to have an intimate knowledge of these three languages. 

As a result, the Mathematics Portfolio process has been returned to research and development, and implementation will be delayed for two years before it will be tried in the schools again.

以上二句如果从传统语法分析,都是主将从将。will绝不是表示意愿的情态动词。

类似的例句我可以举出很多的。

Expert的句子如果改为It will be 5:00 before I will come to see you. 就没有问题了。时间从句中的will是表示意愿的情态动词。

补充例句

以下为夸克《英语语法大全》例句,if从句中用will do形式,主句为will do或一般现在时。

If sugar will dissolve in a hot liquid, this chemical will do so too.

该从句中的will表示当前的习惯意义。如果从句改为一般现在时也可以,意思差别不大。

If the game won't be finished until ten, I'll spend the night at your place.

该从句的will为预测意义,为说话人的预测。即说话人认为比赛极可能在十点以前结束不了,因此看来我得在你这里过夜了。如果从句改为一般现在时,则没有了这种预测意义,说话人仅仅假设一种可能性,即说话人自己对于比赛何时结束没有自己的确定看法。因而主句所说的情况也仅仅是在这个可能性的基础上的推测。

If she won't be here before midnight, there's no need to rush.

该从句的will为预测意义,表示说话人的预测。本句的条件从句的won't不可改为一般现在时,改后导致逻辑混乱。

以上例句说明,主将未必从现,主将也可以从将。甚至可以“反其道而行之”,主现从将。如果我们的老师和学生把一种时态现象奉为不可违背“规则”(英语本身并没有这个规则,只有对有些从句通常不用will do,而用现在时代替的描述),势必会认为以上句子为错误,或者至少不理解这些句子与从句用现在时的区别是什么。

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

It was 4:00 before he came to see you. 

他是四点后来看你的。

(字面理解:他来看我之前时间是4点,意思是4点之后他来看我.)

(备注:It指代时间,连词before 引导时间状语从句)

其中 before 是在.....之前的意思。怎么翻译成....之后呢,不可以理解成他来之前已经4点了么?before 是怎么变化了么?谢谢!

解答如下:

作为连词before sb do sth 字面意思理解为“在某人做某事之前。因此it was 4:00 before sb did sth 字面意思理解为”在某人做某事之前是4点,还句话说,就是“过了4点之后,某人才去做某事。

(1)it+时间+before sb do sth 意思几点之后某人做某事

It was 5:00  before she came to see you.

她是5点之后来看你的。

It was 2:00 before he came back .

他是2点后回来的。

It is 5:00 before I will come to see you.(错误表达,逻辑错误)

应网友的要求,我把误写句子补上去,供老师也网友批评指正。

(2)it+时间段+before sb do sth 意思过了多长时间之后某人做某事

It will be some time before we know the full results.

还要过一些时间我们才能知道全部结果。

It will be eight years before we meet.

八年以后我们才能相见。



请先 登录 后评论
刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

Expert:你这个句子哪里来的?“主将从现”看来对您没有约束力了。您不承认“主将从现”也罢,但不至于“反其道而行之”,犯这样不该犯的错误:

It is 5: 00 before I will come to see you.

我5点之后我将来看你。

您这个句子就算对的话,可能只有这样一种解释:现在是5点钟了,我也不愿意来看你。


It was 4:00 before he came to see you. 他是四点后来看你的。

这句话的准确翻译是:“直到4点他才来看我。”  暗示他来的时间晚。

又如:

It was noon before he finally abandoned his papers and got under way.  

直到中午时分,他才终于放下报纸,动身出门。

来自英汉文学 - 嘉莉妹妹

如果网友想搞清楚这个问题,请参见:

http://ask.yygrammar.com/q-25900.html


请先 登录 后评论
ShawnLW

朗文连词第三条解释“之后才”,这是 before 的一种用法,与“在……之前”释义无关,可以将“it+时间+before+句子”视为一种固定用法。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 4 收藏,8156 浏览
  • 高山 提出于 2018-01-18 10:49

相似问题