They were restrained by neither fashion nor conformity.
请问这个句子如何翻译?尤其是 neither fashion nor conformity 如何翻译
They were restrained by neither fashion nor conformity.
该句的难点在于对conformity 这个名词的理解。
一般词典都是根据同源动词conform 的意思,来注解这个名词,例如:You must conform to the rules of the school. 你必须遵守学校的规章。因之,名词conformity 的意思也是:“一致,符合,适合,顺从,遵奉,遵照”。结果,使得该词的意思变得非常模糊。
其实,稍微引申一下,你就可以得到这个新的意思:“墨守成规;循规蹈矩”。
因为,凡是人们“顺从,遵奉,遵照”的东西,往往都是“传统的、一成不变的风俗习惯甚至陋习”,不愿意接受新事物。这使我联想到,为什么从古至今,每次改革都这么难。所以,conformity 翻译成“墨守成规;循规蹈矩”,非常贴且。
网友这个句子的含义是:他们这些人既不追赶时髦,也不循规蹈矩。社会适应性强,处理问题游刃有余。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
They were restrained by neither fashion nor conformity.
参考译文:他们超脱了时尚和墨守成规的制约。
请问这个句子如何翻译?尤其是 neither fashion nor conformity 如何翻译
以上是连词链接2个并列介词宾语,
neither A nor B 既不是A也不是B
neither fashion nor conformity:既不追求时髦也不墨守成规;循规蹈矩
(1)fashion n. 时尚,时装; 时装领域,时尚界; 方式,方法
(2)conformity n.墨守成规;循规蹈矩,(对法律、个人意愿等的)遵从,遵守
(3)restrained adj. 克制的,节制的,受到控制的;冷静的;不动声色的
(4)restrain vt. 抑制,压抑; 限定,限制; 制止; 监禁;
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!