We(alibaba) adopt the technologies of " location based service" to help build particular intimate relationship instantly between offline stores and consumers.
前后文大意是阿里巴巴在双十一狂欢期间 采取了LBS位置导向服务这个新技术。
We(Alibaba) adopt the technologies of “location based service” to help build particular intimate relationship instantly between offline stores and consumers.
【翻译】我们(阿里巴巴)采用“定位服务”技术,帮助线下商家和消费者迅速建立起特殊的亲密关系。
【分析】
1. adopt:采用,使用。
2. the technologies of “location based service”: “定位服务”技术。也称:“基于位置的服务”技术。
3. to help build...:不定式做目的状语。
【翻译技巧】介词短语between offline stores and consumers 原本是作定语的,修饰relationship,意为:“线下商家和消费者之间的关系”。
根据汉语习惯,我们让offline stores and consumers 充当help 的宾语,让relationship 充当build 的宾语,这样就成了:“帮助线下商家和消费者建立关系”。
这样翻译,远远优于:
“我们(阿里巴巴)采用“定位服务”技术,迅速帮助建立起线下商家和消费者之间的特殊的亲密关系。”
网友自己体会一下,就知道孰优孰劣了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
网友 joanna8512:
你为什么把这个问题给关闭了呢?
老师的解答你不满意吗?
如果不满意,你可以追问啊!
老师们辛辛苦苦帮你作了解答,你不声不响地把问题给关闭了,这其实是对老师们劳动的极大不尊重,你意识到这一点了吗?这样的情况我们希望不要有下次!
(本问题为管理员从后台重新开启)
回复网友 joanna8512:
▲我不是说你不可以关闭问题,系统既然有这个关闭按钮,就是为了让用户在没有满意解答的时候可以关闭问题。但是,对于你的这次“关闭”以及你在我这个留言下面的“追问”,我有话要说——给你解答问题的两位老师基本上代表了目前本站的最高水平,并且我认为两位老师的解答即使说不上“信达雅”,但至少可以称得上“信达”——
◎就算你不认可译文中用的“亲密关系”,但曹老师还提供了“密切关系”供你参考。
◎就算你对老师们提供的解答不满意,但也并见你继续追问,比如完全可以在老师们的解答后追问:我认为淘宝店主和客户的关系用“亲密”来形容不是很合适。
◎如果你对两位老师的解答不满意,你完全可以再等等,看看有没有其他的老师来解答,你的问题于2018/01/10 17:46提出,于 2018/01/10 21:43之前关闭,其间的时间不足四个小时。
▲本站是个公益性网站(尽管我们可以挂一些广告获取一些经济上的利益,但为了不影响用户体验,我们基本上拒绝了所有广告客户),老师们在本站解答问题也基本上义务的,虽然网友有时也提供鲜花(比如你的这个问题提供了1朵鲜花),但这基本上是象征性的,与老师们时间和精力的付出是根本不相称的——所以,我们特别希望网友能尊重我们的解答老师,同时也特别注意网友对待老师们的态度。我从你的追问中可以看出,你对我的留言是不满意的,甚至是有意见的,但我对你的态度也是有看法的,我觉得,上面两位老师的解答即使达到你的“高期望”,但至少对你自己再去翻译这个句子会有所帮助(你能说没有一点帮助吗?)。如果你是这样简单粗暴对待老师们的解答,我觉得老师们今后在解答你的问题时最好要谨慎、谨慎、再谨慎一些——如果没有十分的把握让你满意,最好不要解答你的问题。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!