前后文大意是瑞典建造了一些智能房屋,为城市增添了不少新意和效率。
The smart city was well planned with innovative technologies and designs.
我知道这句意思,但是绕来绕去翻译不出顺的中文。
The smart city was well planned with innovative technologies and designs.
【翻译技巧】
1. 把被动语态按主动语态翻译,如果不需要,就不用指出主语(施事者)是谁。
2. 把with innovative technologies and designs 翻译为原因状语。
3. 把作定语的smart 翻译成结果状语。
4. 在英语中,innovative 分别修饰两个名词technologies 和designs,但在汉语中,修饰不同的名词就会有细微的词义差别。所以,分别翻译为:“新颖的技术”、“创意的设计”。
5. smart:不仅指人“聪明、伶俐”,而且指物“漂亮、时髦”。
6. design 跟plan 同义,为了体现表达多样化和避免重复,前者翻译成“设计”,后者翻译成“规划”,因为“规划”比“设计”更有气魄。
特翻译如下:
“因为有了新颖的技术和创意的设计,(瑞典)才把这座城市规划得时髦而漂亮。”
【友情提示】
我注意到,网友和Expert 都把smart city 理解为“智能城市”。由于没见到英语原文,真不敢想象,智能城市是个什么样子。我认为,当smart 用于修饰高科技产品时,才有此意,例如: smart phone(智能手机)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!