一、基本情况
张华,女,1972年6月24日出生,汉族,北京体育大学教育学硕士,前中国速度滑冰国家集训队队员,速度滑冰国家级运动健将,国际ICP轮滑一级教练,高级速度轮滑教练,速度轮滑国家级裁判,速度滑冰一级裁判,中级按摩师,校级《轮滑》教学能手,校级《速度滑冰》精品课主讲教师,省级教学改革立项负责人,校级《速度滑冰》百门课程改革负责人,市级国民体质监测站科技工作负责人,市级社会科学一等奖获得者,省级全民健身大会轮滑运动竞赛项目优秀裁判员(担任副裁判长)、市级全民健身大会轮滑运动竞赛项目优秀裁判员(担任裁判长),中国国家体育总局科教司体育专业考试考官库成员,2022年冬奥会工程建设领域专家库成员。
二、工作简历
1983.9-1996.10 佳木斯市体育局,职业运动员。
1996.10-2016.12 佳木斯大学体育学院,冰雪教研室主任。
2016年12月28日至今,北京市奥运特需人才引进,入职首都体育学院冰雪教研室。
三、联系方式
工作单位:首都体育学院冰雪教研室
地址:北京市海淀区北三环西路11号
老师,帮我翻译一下。我感觉文章里没有谓语。都是同位语。基本情况里栏目好像没有句子,是这样吗?
1 Brief Introduction(基本情况)
Zhang Hua, female, born in June 24 th, 1972, Han nationality, master degree of education of Beijing Sport University, former national speed skating team player of China for training, national speed skating athlete, international ICP roller skating coach, senior coach of speed roller skating, national referee of speed roller skating, first grade referee of speed skating, intermediate masseur, teaching master on the course of speed skating, school-level teacher of classic course of speed skating, head of provincial level educational reform, head of speed skating 100 curriculum reform, head of municipal level national physique monitoring station for the work of Science and technology, municipal level winner of social science prize, provincial level excellent referee of roller skating project in the National Fitness Game (as a deputy head of judge), municipal level excellent referee of roller skating project in the National Fitness Game(as a head of judge), member of physical educational examination examiner Library of the Department of science and education of the General Administration of Sport of China, member of the expert library of construction field in the Winter Olympic Games in 2022.
2 Working Experience(工作简历)
1983.9-1996.10 Jiamusi Bureau of Sports, professional athlete.
1996.10-2016.12 The School of Physical Education, Jiamusi University, the director of the Department of Ice and Snow Sports.
2016.12-present, Beijing Olympic Games special talent introduction, the Department of Ice and Snow Sports of Capital University of Physical Education and Sports.
3 Contact Information(联系方式)
Company: The Department of Ice and Snow Sports of Capital University of Physical Education and Sports.
Address: No. 11, North Sanhuan West Road, Haidian District, Beijing.
给个建议 因为没有谓语动词所以建议第一部分做成表格形式,把所有荣誉称号列在表格中,每行写一个荣誉称号,并且把称号取得时间放在同行表格第一例,这样比较清晰,否则显得太凌乱。
当我们将一段中文翻译为英文时,我们需要问一下自己,为什么要翻译?什么目的?给谁看?如果是求职,则应按照英文简历的格式书写英文简历,而不是仅仅将中文翻译为英文,格式错误的简历很可能被直接扔进垃圾筐里。
网友的这段人物介绍中有很多中国特色的东西,英文是没有对等的词语可以翻译的。我们国家领导人的讲话中有很多中国特色的东西,没有对等的英文,照字面翻译后外国人看不懂就得加注释,老外得查找相应资料或背景知识。老外要和中国打交道,要在中国做生意,他们必须了解中国的政策。
个人简介则不同,你翻译的东西别人看不懂,就会置之不理。这样的纯粹按照字面翻译是没有意义的和徒劳的。
因此,如果网友真的需要英文译文,就得让原作者根据实际需求重新写出中文,并说明这个译文是干什么用?给中国人看还是外国人看?
我猜想好多天没人老师翻译,主要原因就是这段文字的目的不明确,含水量太多。太多中国特色的、外国人看不懂的东西。翻译这样的东西是吃力不讨好,会被同行笑话的一件事。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!