By the early 1940s, tractor design had progressed to the stage where a hydraulic lift system had been developed, as had the power take-off shaft used to drive trailed implements such as a self-binder or a manure spreader.
as 直接接动词,as 和 had 之间省略的主语是什么?as 在这里是什么意思?
By the early 1940s, tractor design had progressed to the stage where a hydraulic lift system had been developed, as had the power take-off shaft used to drive trailed implements such as a self-binder or a manure spreader.
对于这个句子中的as从句,我的理解和刘老师有所不同。这个as从句是个比较分句,修饰a hydraulic lift system had been developed,表示从句的情况与主句的情况相同,翻译成“...也如此”。在主句没有as+形容词/副词呼应的时候,as用如连词,在从句中不作成分。但像所有比较从句一样,从句省略与主句相同的结构,如果从句谓语和主句谓语结构相同,则使用助动词替代形式。因此这个句子中的had是had been developed的替代式。used to drive...是过去分词短语作从句主语的定语。由于从句主语很长,故主语后移至谓语替代式之后,形成as + had +很长的主语这样的结构。这属于as从句的完全倒装形式。as比较从句不会使用部分倒装句的。下面这个简单的句子和where之后的结构完全相同:
Tom had left, as had Mary. had是had left的替代式。
句子译文:截止二十世纪四十年代初,拖拉机的设计已经发展到这样一个阶段:不但研发出了液压提升系统,还研发出了用来驱动被牵引装置(如自动收割机和施肥机)的动力输出轴。
与倪老师讨论
欢迎倪老师再次来到答疑网。我基本同意倪老师关于本句中as从句的分析,即从句中的had是操作词的替代形式,替代了从句的谓语动词(或理解为操作词后的实意动词的省略),因此主语后不可能再出现谓语的一部分(实意动词)。因此,as从句的倒装属于主语的后移,而不是操作词的前置。严格讲属于完全倒装句,而不是部分倒装句。有两点我想请教倪老师:
1 尽管很多词典都认为as的这种用法等于and so, 表示“也如此”。我认为这是从语用的角度讲的。但在语法形式上,as是一个subordinator, 因此引导的是从属分句。而and so中的and却是个coordinator,连接的是并列句。因此,在信息的分布上,二者还是应该有细微的差别的。不是完全对等。
2 从语法分析的角度,as从句可能修饰的是主句tractor design had progressed to..., 也可能修饰的是where定语从句中的a hydraulic lift system had been developed,即where引导的定语从句本身是个主从复合句。语法分析只能作到这一点。至于究竟as修饰的是什么,只能靠逻辑判断。我认为,as从句是修饰where从句中的主句, 即从句中助动词had替代的是had been developed, 而不是had progressed。理由有二:1)句子的主句的主语为tractor design,如果as从句是修饰主句的,则as从句的主语应该为the design of the power take-off shaft, 即主语的中心词是design,而不会是shaft。2)逻辑上,a hydraulic lift system和power take-off shaft都是拖拉机设计中涉及的技术问题。这两个技术的研发成功使拖拉机的设计进入了一个新阶段。我觉得这样理解更符合逻辑。
以上看法请倪老师指正。
另外,我想听听倪老师关于what=that which是属于什么代词的看法,应该是融合型关系代词(fused relative pronoun)还是复合连接代词?
谢谢倪老师。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
By the early 1940s, tractor design had progressed to the stage where a hydraulic lift system had been developed, as had the power take-off shaft used to drive trailed implements such as a self-binder or a manure spreader.
as 直接接动词,as 和 had 之间省略的主语是什么?as 在这里是什么意思?
【翻译】到20世纪40年代初,拖拉机的设计已经发展到液压悬挂系统的开发阶段,正如动力输出轴被用来驱动牵引装置那样,例如自动收割机或施肥机。
【分析】本句特点:
1. 农业机械专业术语较多。
2. 在stage 后有一个定语从句:where a hydraulic lift system had been developed
3. as had the power take-off shaft...是一个表示方式或比较的“倒装句”:as + 助动词 +主语 + 谓语和其他部分。
该倒装结构,有两种翻译法:
(1)正如......那样;(2) ......也是如此。
4. 本句使用正常语序也可,意思不变:
as the power take-off shaft had been used to drive trailed implements such as a self-binder or a manure spreader 正如动力输出轴被用来驱动牵引装置那样,例如自动收割机或施肥机。(as:正如......那样)
不过,我认为,该句漏掉了一个词:been,因为是被动语态the power take-off shaft had been used to drive(被用来驱动),had 已提前构成倒装。请核对原文。
关于这种倒装句的详细情况,请参见我以前的一个解答:
http://ask.yygrammar.com/q-7472.html
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
同意曹/黎老师解答,这老师 as 引导方式状语的倒装结构
A: as引导方式状语从倒状语
(1)as +助动词+主语
“as +助动词+主语”结构中的助动词主要是指助动词do
The delicious and vast menu choices contribute to the popularity of the Indian restaurant, as does the authentic and quaint décor.(does 代替前面谓语动词,属于全倒装结构)
=The delicious and vast menu choices contribute to the popularity of the Indian restaurant, as the authentic and quaint décor contribute to the popularity of the Indian restaurant,
这家印度餐馆生意很火,既因为其美味多样的菜肴,也因为其原汁原味的独特装饰。
She has seen the film, as have I .
He had seen the film, as had I .
(2)as+ be动词+主语
As引导的方式状语从句除了会出现代替主句谓语部分的助动词do的各种形式外,还会出现be动词的各种形式。
Short-term memory is weakened, as are abilities to make decisions and to concentrate.
=Short-term memory is weakened, as abilities to make decisions and to concentrate are weakened.
正如决策能力与专注能力降低一样,瞬时记忆能力也会降低。
B:as引导让步状语从句倒装结构
as 引导的让步从句必须将表语或状语提前 (形容词, 副词, 分词, 实义动词提前)。
注意:
(1)句首名词不能带任何冠词。
(2)句首是实义动词, 其他助动词放在主语后。如果实义动词有宾语和状语, 随实义动词一起放在主语之前。
Try hard as he will, he never seems able to d o the work satisfactorily.
具体形式如下
as可引起让步状语从句,表示“虽然、尽管”,但要用部分倒装结构,形式如下:
1. 形容词 + as + 主语 + 系动词。
Tired as he is, he offers to help me.
尽管他已经很累了,他还是主动提出帮助我。
2. 过去分词 + as + 主语 + 系动词。
Well-written as the book is, the author is not satisfied and prepared to revise it.
尽管这本书写得很好,作者还是不满意并打算修改它。
3. 名词 + as + 主语 + 系动词。
Student as he is, he does not study hard.
他虽然是个学生,却不努力学习。
4. 副词 + as + 主语 + 谓语部分。
Much as I admire his courage, I don’t think he acted wisely.
我虽然崇拜他的勇气,但我认为他这样做是不明智的。
5. 动词原形 + as + 主语 + 谓语的另一部分(情态动词或助动词may, might, will, would等)。
Try as you will, you won’t be able to persuade him.
不管你怎么努力,你都说服不了他。
备注:下面的为正确理解和分析
By the early 1940s, tractor design had progressed to the stage where a hydraulic lift system had been developed, as had the power take-off shaft used to drive trailed implements such as a self-binder or a manure spreader.(had 代替where定语从句的谓语部分)
还原后=By the early 1940s, tractor design had progressed to the stage where a hydraulic lift system had been developed, as the power take-off shaft used to drive trailed implements such as a self-binder or a manure spreader had been developed
句子语法结构分析如下
时间状语:By the early 1940s,
主句主语:tractor design
主句谓语:had progressed
主句状语(1):to the stage Where a hydraulic lift system had been developed, as had the power take-off shaft used to drive trailed implements such as a self-binder or a manure spreader.
修饰名词定语从句:Where a hydraulic lift system had been developed
修饰定语从句谓语的方式状语(2):as had the power take-off shaft used to drive trailed implements such as a self-binder or a manure spreader.
重点单词和短语解析如下:
(1)hydraulic lift system 液压悬挂/提升系统
(2)take-off shaft 输出传动轴
(3)shaft (机械的)轴,传动轴
(4)trailed implement 牵引式农机具
(5)trailed adj. 被牵引的
(6)implement n.工具;器具;用具
(5)self-binder n. 自动割捆机
(6)manure spreader n. 撒肥机;撒厩肥机
(7)By the early 1940 截止到二十世纪四十年代初期
(8)tractor design 拖拉机设计
(9)be progressed to 进步/进展/发展改进到
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
【问】 By the early 1940s, tractor design had progressed to the stage where a hydraulic lift system had been developed,
as had the power take-off shaft used to drive trailed implements such as a self-binder or a manure spreader.
as 直接接动词,as 和 had 之间省略的主语是什么?as 在这里是什么意思?
【答】
1. 关于译文:(抛砖引玉)
二十世纪四十年代初,拖拉机的设计已经发展到了液压传动的阶段,用于驱动诸如收割机或施肥机等牵引机械的动力输出轴也已经发展到了同样的阶段。
2. 关于as 的词性和意义
as 为连词。 LDOCE 给as 的这一用法专门列出一个义项:used to add that what you have said is also true of someone or something else(用于表示另一人或另一事物“也如此”)。as 相当于and so,与连词neither 或nor 构成反义词。例如:
He wanted to leave, as did I/ and so did I.(他想离开,我也一样)
也有学者将此as 归入方式状语连词,但这并不重要,重要的是了解其用法。
3.关于 as 倒装句的结构
用于此义的as 倒装句的基本结构为:“情态/助动词/be+主语”结构(主语后不再出现动词)。即使时态不同亦如此(恕不详叙)。例如:
After a brief period of office work, Mann devoted himself to writing, as had his elder brother Heinrich.(Britannica Concise Encyclopedia).
(不说as had his elder brother Heinrich devoted…)
4. 句子结构分析:
4.1 前半部分:
By the early 1940s(状语), tractor design(主语) had progressed to the stage(谓语部分)where a hydraulic lift system had been developed(定语从句)
4.2 后半部分:
as(连词) had(助动词)the power take-off shaft(主语)used to drive trailed implements such as a self-binder or a manure spreader(过去分词短语定语)
5. 句子分析说明:
1. as 引导的倒装句谓语只保留前置的助动词had,习惯上在主语之后不出现实义动词(progressed) 。(此话题恕不详叙)
2. used to drive…是修饰主语power take-off shaft 的定语,不是谓语组成部分,因此不存在been缺漏的问题。否则结构和句意都不符合逻辑。
3. 鉴于以上分析,as 句不可改写为如下正常语序:as the power take-off shaft had been used to drive trailed implements such as a self-binder or a manure spreader。
不倒装的正常语序应该为:as the power take-off shaft used to drive trailed implements such as a self-binder or a manure spreader had done.
但这样的句子因主语部分过长,导致头重脚轻,违背了英语末端重心的原则,不是地道的表达方式。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!