This will be tapered off 2-4 weeks after you commence cyclosporine at which time, you can stop the corticosteroids, but continue Cyclosporine and artificial tears.
是Cyclosporine使用说明里的一句话,前后文大意是说刚开始使用Cyclosporine药的时候需要先配合 corticosteroids使用一阵子。这句我看不懂是哪个事儿的2-4周后要干嘛,求成分分析和翻译。
This will be tapered off 2-4 weeks after you commence cyclosporine at which time, you can stop the corticosteroids, but continue Cyclosporine and artificial tears.
【翻译】在你开始服用环孢霉素的2- 4周后,这(种不良反应)会逐渐消失,此时,你可以停止服用皮质激素类药,而继续服用环孢霉素和人造泪液药物。
【分析】
1. This will be tapered off:主句。意为“这(种不良反应)会逐渐消失”。
2. 2-4 weeks after you commence cyclosporine:时间状语从句。意为“在你开始服用环孢霉素的2-4周后”。
【特别提示】这跟汉语表达完全不同,这体现出两种语言的差异。不要翻译成:“在.....后2-4周”,应翻译为:“在......2-4周后”。
区别是:“在......2-4周后”是个“时间点”;“在.....后2-4周”是个“时间段”。这种结构表达“时间点”!
3. at which time, you can stop the corticosteroids, but continue Cyclosporine and artificial tears:定语从句。
4. 在这个定语从句中,又包含两个并列的谓语:you can stop the corticosteroids, but continue Cyclosporine and artificial tears。并列谓语:sotp..., but continue...。
5. at which time:关系词前加介词。意为“在此时”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!