看到一篇外文上面写:A rising country should understand the embarrassment of an old declining empire and at times the eccentric acts it takes to hide such embarrassment
这个句子中的 the eccentric acts it takes to hide such embarrassment 中是 it takes the eccentric acts to hide such embarrassment?这么理解对吗?具体如何理解?
曹老师和刘老师都翻译的很好,我也来打个酱油凑个热闹。
看到一篇外文上面写:A rising country should understand the embarrassment of an old declining empire and at times the eccentric acts it takes to hide such embarrassment。
参考译文:一个正在崛起大国,应该体谅一个老牌帝国衰落的尴尬,以及为掩饰这样尴尬它时不时做出的一些古怪举动。
以上句子整体语法结构分析如下:
主语:A rising country (一个正在崛起大国)
谓语:should understand (应该体谅)
宾语(1):the embarrassment (尴尬)
修饰宾语(1)的后置定语:of an old declining empire(一个老牌帝国衰落的)
引导2个并列宾语的并列连词:and (以及)
宾语(2):the eccentric acts(一些古怪举动)
修饰宾语(2)的后置定语:at times it takes to hide such embarrassment .(为掩饰这样尴尬它时不时做出的) (关系代词:that/which(在定语从句作动词takes的宾语可以省略)
备注(1):赞同曹老师整个句子中文翻译和名词短语解析:
名词短语:the eccentric acts结构为:名词+定语从句语法结构分析如下
the eccentric acts that/which it takes to hide such embarrassment.
名词:the eccentric acts
关系代词:that/which(在定语从句作动词takes的宾语可以省略)
主语:it(指代前面的老牌帝国empire)
频度状语:at times(有时候,时不时,用来修饰定语从句谓语动词takes发生频率)
谓语:takes
目的状语:to hide such embarrassment(动词不定式作目的状语)
备注(2)take to也是一个短语搭配
takes to 喜欢; 习惯于…; 开始从事; 觉得(某事)容易学
(1)(尤指短时间接触后)喜欢上,喜爱 (英文解释:If you take to someone or something, you like them, especially after knowing them or thinking about them for only a short time.)
Did the children take to him?.
孩子们喜欢上他了么?
The first series was really bad. But for some reason the public took to it.
第一部系列剧糟透了,可是不知为何,观众开始喜欢上了它。
(2)养成(做…)的习惯;开始定时(做…)(英文解释: If you take to doing something, you begin to do it as a regular habit.)
They had taken to wandering through the streets arm-in-arm.
他们养成了挽着胳膊逛街的习惯。
与陈老师讨论
It takes (sb) time/energy/etc. to do sth.这个句型中,it不是人称代词,而是形式主语,不定式为真正主语。take的语义为需要,可以后接单宾语或双宾语。例如:
It took (me) 10 months to translate this book.
The translation of this book took (me) 10 months.
从这两个句型的转换可以看出,take的这种用法需要事件作主语。要么用表示事件的名词词组作主语,要么用不定式作主语。不可以用人或机构、单位、国家等作主语。由此可知不定式既不是目的状语,也不是方面状语。人或机构等如果需要表示出来,是以间接宾语的形式表示。
与曹老师讨论
我认为这里it为代词,指代“老牌帝国empire”不同意您说的是it takes sb +some time/sth to do sth结构,不定式不是作句子真正主语,而是作句子目的状语,用来修饰谓语动词动作发生的目的。
It takes the eccentric acts to hide such embarrassment.(不定式作目的状语)
=To hide such embarrassment,it takes the eccentric acts.
备注(1):不定式作主语还是作目的状语,可以通过把不定式放在句首其意思和逻辑完全说得通,则是不定式作目的状语,反之则不是。因为不定式作目的状语可以放在句首用逗号隔开表示强调,也可以放在句末。不定式作目的状语其逻辑主语通常就是句子的主语。
备注(2):不定式作主语,除了有形式主语it放在句首之外,不定式作真正主语之外,而且还要有“不定式逻辑主语(出现/隐藏在句子中for sb/of sb)即不定式动作的执行者。
下面这个句子就属于it takes sb some time to do sth结构
(1)It took them two years to finish the work.
=To finish the work took them two years.
(2)To finish the task will take me seven days.
=It will take me seven days to finish the work.
(3)It takes me quite a long time to understand the meaning of the painting。
= To understand the meaning of the painting takes me quite a long time.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
曹老师的翻译不错,我再画蛇添足一次:
A rising country should understand the embarrassment of an old declining empire and at times the eccentric acts it takes to hide such embarrassment.
【翻译】一个正在崛起的大国,应该体谅一个老牌帝国衰落中的尴尬,以及它为掩饰尴尬所做出的一些不可思议的举动。
【同意Expert的观点】
A rising country should understand the embarrassment of an old declining empire and at times the eccentric acts it takes to hide such embarrassment.
= A rising country should understand the embarrassment of an old declining empire and at times the eccentric acts the empire takes to hide such embarrassment.
表面看,to hide such embarrassment 作真实主语,语法不错,但这个句子的不定式缺少逻辑主语。放在这个语境中,不定式不能没有逻辑主语,也就是说 takes the eccentric acts 不能仅仅是不定式所为,需要有人去做。
【比较】
It takes a lot of practice to play the piano well.
弹好钢琴需要大量的练习。
(不定式作真实主语,it是形式主语)
A person takes a lot of practice to play the piano well.
一个人需要大量的练习,才能弹好钢琴。
(不定式作目的状语)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
A rising country 主语 should understand 谓语 the embarrassment of an old declining empire 宾语1 and at times the eccentric acts 宾语2 (that) it takes to hide such embarrassment 宾语2的定语从句.
网友对句子的理解只差一点就到位了。想一想为什么the eccentric acts会出现在it takes之前呢?必须有原因的。因为the eccentric acts为名词词组是should understand的第二个宾语,后面是省略了关系代词的定语从句。加上关系代词马上就清楚了。
译文:一个蒸蒸日上的国家应该理解一个日渐衰落的帝国的尴尬,以及为了掩盖这种尴尬而不时出现的反常行为。
与陈老师讨论
It takes (sb) time/energy/etc. to do sth.这个句型中,it不是人称代词,而是形式主语,不定式为真正主语。take的语义为需要,可以后接单宾语或双宾语。例如:
It took (me) 10 months to translate this book.
The translation of this book took (me) 10 months.
从这两个句型的转换可以看出,take的这种用法需要事件作主语。要么用表示事件的名词词组作主语,要么用不定式作主语。不可以用人或机构、单位、国家等作主语。由此可知不定式既不是目的状语,也不是方面状语。人或机构等如果需要表示出来,是以间接宾语的形式表示。
补充分析
这个句子中的at times不是修饰名词词组the eccentric acts的,而是频度状语,修饰省略了的should understand的。and at times should understand the eccentric acts...。hui
回复陈老师
向陈老师道歉。是我看错了。it在这里确实指empire,为人称代词。因此take不是需要的意思,而是take actions, take a measure等“采取”行动的意思。不定式为目的状语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!