2 句子结构分析和翻译

1. “CORPORATE conferences still suck".So read the T-shirt sported by Ben.

请问老师这句话是什么意思?尤其是后半句。


2. If only a disappointing record were the biggest problem for the WTO.

请问这个倒装句的结构是什么样的?是什么意思呢?

3. Whereas the use of the WTO quarantines disputes,by turning them into dry, technocratic affairs,"self-initiated" actions politicise even routine complaints.

请问这句的结构是什么样的?应该怎么翻译呢?)

4. And, citing arcane procedural concerns,it has kept open vacancies for judges on the WTO's appeals court.

请老师帮我翻译下这句话,谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-12-18 12:05

网友确实一次提的问题过多。尤其是你要求老师翻译,可是一个句子本来有上下文的,定冠词或人称代词的使用经常是后照应,需要前文才能知道定冠词的含义或人称代词的指代。你又没有提供足够的上下文,老师如果想要准确翻译就必须自己去网上搜索上下文信息。你觉得老师会有这么多的时间和精力吗?如果仅仅分析句子成分倒是简单。希望网友以后注意这个问题。如果需要翻译,你得提供该句的先后的句子,然后用不同颜色或黑体标出你需要翻译的句子。需要翻译的问题请单个提出。

1. “CORPORATE conferences still suck".So read the T-shirt sported by Ben.

请问老师这句话是什么意思?尤其是后半句。

本身上穿的体恤衫上印着“公司的会议还是烦人”这样的字样。

sported在这里是及物动词“穿”的过去分词,作T-shirt的后置定语。read在此为及物动词,一般过去时态。so为分句替代词,代替前句内容,作read的宾语。本句为倒装句。主语为T-shirt.

《麦克米伦词典》对read的这种用法解释如下:

 if a short piece of writing reads something, it contains those particular words.

The label read, ‘Suitable only for children over three’.标签上写着:仅适合于三岁以上儿童。

大约等于The label said, 'Suitanle...'

2. If only a disappointing record were the biggest problem for the WTO.

请问这个倒装句的结构是什么样的?是什么意思呢?

这哪里有倒装句的影子呢?这是省略了主句的虚拟条件句,were为虚拟语气形式。意为:要是......该多好啊!这个句式的意义等同于I wish后接虚拟语气的句子。例如:

If only I had a car. 要是我有辆车该多好啊。(与事实相反)

I wish I had a car. 真希望我有辆车。(可惜没有)

3. Whereas the use of the WTO quarantines disputes,by turning them into dry, technocratic affairs,"self-initiated" actions politicise even routine complaints.

请问这句的结构是什么样的?应该怎么翻译呢?)

whereas为连词,意义与while接近,在句首引导让步状语,在句末接近并列连词。表示对比。

一方面,诉诸于世贸组织可将贸易争端搁置起来,使之成为乏味的技术官僚游戏,但另一方面,自发的行动却使日常的投诉政治化。

Whereas从属连词 the use of the WTO主语 quarantines谓语 disputes宾语,by turning them into dry, technocratic affairs方式状语,"self-initiated" actions主语 politicise谓语 even routine complaints宾语.  整个句子是个主从复合句,whereas引导让步状语从句。我翻译为一方面......,但另一方面......。

quarantine:vt 隔离,引申为搁置

politicise: vt 使政治化

4. And, citing arcane procedural concerns,it has kept open vacancies for judges on the WTO's appeals court.

请老师帮我翻译下这句话,谢谢!

而且,它引用了一些令人费解的程序细节,一直让世贸组织上诉法庭法官的职位空缺着。


请先 登录 后评论

其它 2 个回答

管理员   - 管理员
擅长:英语语法 英语考试


《英语答疑网》提问须知



1. 提问限制

网友每天提问的次数不受限制,但每次提问只能涉及一个问题(但可以是一个问题的几个方面),不可以将几个不同的问题混在一起提问。凡一次提问涉及多个问题的,管理员原则上不会审核通过。


……


更多提问要求请参见:

http://ask.yygrammar.com/q-25442.html

请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

同意管理员解答,建议,按照规律提问

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2882 浏览
  • qiaoheng 提出于 2017-12-16 22:21

相似问题