动词 find 可以用于否定转移吗?比如下面这句:
He didn't find her in.
这个句子应如何翻译?
尤其是这个 in 宾语补语还是状语?
翻译一:他发现她不在家。(in 为宾补,句子为否定转移)
翻译二:他在里面没找到她。(in 为状语,句子不属否定转移)
以上理解哪个对?还是两个都对?
1 首先明确一个概念。转移否定(transferred negation)指按语义本应出现在从句的否定词not被转移至主句的现象。(章振邦《新编高级英语语法》P. 439) 例如:
I think (that) it's not going to rain today.
I don't think (that) it's going to rain today.
这种转移现象在非正式语体尤为常见.
2 网友所提问题并没有涉及宾语从句,因此也不涉及转移否定的问题。其实这是否定词的否定范围问题(the scope of regation)。
一般说来,从否定词到句尾或者到句尾修饰性状语之前均在否定范围以内。书面语中,如果句尾修饰性状语用逗号隔开,通常就不在否定范围以内。比较:(红体表示否定范围)
I didn't go to the cinema, because I had seen the filmI.
我没去看电影,因为我看过了。
I didn't eat the fish because I like it.
我不是因为喜欢这种鱼才吃它。
网友的句子只有一种可能,即否定范围从not一直到句末。
I didn't find her in. 这是I found her in.(我发现她在家/办公室/房间等)的否定句,即我发现她不在。
这个句子中的副词(小品词)in只能是宾补,不可能是状语。
如果这个句子in改为介词短语,则介词短语可能是宾补,也可能是状语,则产生歧义。不过这和否定没有关系,即使是肯定句,也存在这种歧义:
I found her in the house. 1 我发现她在房子里(宾补)。 2 我在房子里找到她了(状语)。
I didn't find her in the house. 1 我发现她不在房子里(介词短语为宾补)。 2 我在房子里没找到她(介词短语作状语)。
3 还有一个否定的问题需要注意:否定的焦点(focus of negation)。否定的焦点指调核落在句子的某个部位上,表示否定的对比意义,而句子的其它部分仍是肯定意义。在口语中否定的焦点(调核)用降升调读出,书面语中用大写表示。试比较以下句子不同否定焦点导致的句子意义的变化:
He didn't find find her in the house. 普通否定句,没有否定焦点。调核在house,读降调。句义同上。
HE didn't find her in the house. 不是他在房子里找到她的。(是别人找到的)
He didn't FIND her in the house. 他不是在房间里找到了她,而是在那里打了她或者骂了她。
He didn't find HER in the house. 他在房间里找到的不是她。
He didn't find her IN the house. 他不是在房子里找到她的,在外面或在房顶上。
He didn't find her in THE house. 他不是在那个房子里找到她的,在别的房子里。
He didn't find her in the HOUSE. 他不是在房子里找到她的,在汽车里或别的东西里面。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!