请问老师:
Was it simply because Harry knew how it had been, that he saw these things in the picture? He tried to take it from the wall?
给出的翻译为:是否只是因为哈利知道了内情,才会在照片中看出这些东西?
这句话的加粗部分是什么从句?翻译给出的句子含有因果关系,可是在英文原句中并没有表示因果关系的词啊?还望老师解惑。
Was it simply because Harry knew how it had been, that he saw these things in the picture? He tried to take it from the wall?
so that引导结果状语从句,前面有逗号和主句隔开,这是排除目的状语从句的一个重要标志,同时也排除了定语从句---that不能引导非限制性定语从句,that引导定语从句必须在从句中作成分,而这个that没做成分,是个从属连词。
so that可以引导目的状语从句,也可以引导结果状语从句。引导这两种从句时,so都可以省略,而只用that。这时的that是个从属连词,不作成分,不修饰名词,据此排除定语从句。不作主语、宾语、表语、同位语,据此排除名词性从句。这个that从句处于状语的位置,有逗号隔开,排除目的状语从句。语义上这个that从句与主句有因果关系,因而确定其为(so) that引导的结果状语从句。(结果状语从句必须使用逗号与主句隔开)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!