不解牛津词典对the better team的翻译

下面的句子出自牛津词典:

Leeds was / were the better team. 利兹队是个好队。

句子中把 the better team 翻译成“好队”,我觉得不妥,应该是“较好的那个队”。请问我的理解对吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-05-17 00:20

基本同意曾老师的分析!同时也同意网友 huangming 的理解!作为一个没有上下文的孤立的句子,我觉得直译可能更合适——所以个人认为,虽然原译文也“可以接受”,但译成“较好的那个队”似乎更合适。欢迎更多网友参与讨论,因为这毕竟是“牛津”上的句子!

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曾克辉  
擅长:英语考试

实际上,说话者是在经过对两个队的比较之后才给出Leeds was / were the better team.“利兹队是个好队”,本意也是说“利兹队更好一些”。仔细品味一下是可以接受的。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2714 浏览
  • 黄鸣   提出于 2014-09-23 09:11

相似问题