下面的句子出自牛津词典:
Leeds was / were the better team. 利兹队是个好队。
句子中把 the better team 翻译成“好队”,我觉得不妥,应该是“较好的那个队”。请问我的理解对吗?
基本同意曾老师的分析!同时也同意网友 huangming 的理解!作为一个没有上下文的孤立的句子,我觉得直译可能更合适——所以个人认为,虽然原译文也“可以接受”,但译成“较好的那个队”似乎更合适。欢迎更多网友参与讨论,因为这毕竟是“牛津”上的句子!
实际上,说话者是在经过对两个队的比较之后才给出Leeds was / were the better team.“利兹队是个好队”,本意也是说“利兹队更好一些”。仔细品味一下是可以接受的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!