They simply sense changesin their environment, as for example when the mound's wall has been damaged, altering the circulation of air.
这里的altering指的是 they 吗?
如果是they的话,这个句子翻译好奇怪, 翻译:白蚁可以改变空气流动吗? 白蚁怎么有能力去改变空气流动呢。
但是如果指的是changes和environment的话,这个句子还能理解。翻译为:这些变化/环境改变了空气流动。但是好像句法没有这样的?
They simply sense changes in their environment, as for example when the mound's wall has been damaged, altering the circulation of air.
句末的现在分词短语作状语,有一种是以前面的分句内容为逻辑主语的。例如:
The mound's wall was damaged, and that altered the circulation of air.
The mound's wall was damaged, which altered the circulation of air.
(非洲蚂蚁的蚁穴高出地面呈土丘状(mound),穴壁的破坏会改变空气的流动。)
这个句子中的which引导的非限制性定语从句补充说明主句内容,which的先行项为主句。由于从句谓语alter和主句谓语具有同时性,which的内容为主句,正式语体的书面语中就可以省去which,将从句的谓语改为现在分词短语作补充性状语,本句中分词短语具有结果意义。
The mound's wall was damaged, altering the circulation of air.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!