2 Never mind—it could be worse.的翻译(涉及“本来可能”)

Never mind—it could be worse. 没关系,本来可能还要更糟的。 

这里的英语是 could be,但翻译成汉语却是“本来可能”,这合语法吗?

我觉得应该是用 it could have been worse 才对啊!

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-12-02 09:58

Never mind—it could be worse. 没关系,本来可能还要更糟的。 

这个句子没有错,也完全合乎语法。

it could be worse是主句中的虚拟语气形式,表示与现在事实相反的推测。现在的事实是it is bad. it is not worse. 做与现在事实相反的推测,实意动词为静态动词时,虚拟语气形式为情态动词过去形式+do,即It could/would be worse. 英语没有任何问题,只是汉语表达产生了歧义。“本来可能还要更糟的”你理解成了说过去,其实这句话完全可以理解为说当前的情况。即“本来目前的情况可能会更糟糕。"(已经够幸运了。)

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

wilbq

这里也可以看成是惯用法了。用could 虚拟语气,口语短句用于安慰人it could be worse.

请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

同意曹老师的分析。

请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

完全同意曹老师解答!!!

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4647 浏览
  • 林百科 提出于 2017-11-28 22:02

相似问题