5 integrated relative clauses如何翻译

在维基百科一个关于关系从句的网页上看到这样一句:

Restrictive relative clauses are also called integrated relative clauses, defining relative clauses, or identifying relative clauses.

限制性关系从句也叫 integrated relative clauses……

请专家老师翻译一下这个句子,尤其是翻译一下integrated relative clauses。谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-11-15 13:52

integrated relative clause没有现成的汉语翻译与之对应。Huddles的《剑桥英语语法》就采用这个术语,书中没有restrictive relative clause。如果翻译成汉语的话,还是翻译为限制性定语从句。如果一定要按字面翻译,则为整合性关系分句。因为现代语法认为限制性定语从句与先行词融合成了一个不可分割的整体integrity. 这时,你还会问整合性关系分句是什么分句啊。回答是,就是传统语法所说的限制性定语从句。因此,你不必纠结现代语法怎么称呼,只要知道这个术语其实就是限制性定语从句的另一个名称。限制性定语从句最通用的英文名称还是restrictive relative clause(限制性关系分句)。

另外我再补充一下,在《剑桥英语语法》(生成语法)这本书里,没有非限制性定语从句这个术语了。传统语法所说的非限制性定语从句被称为补充性关系分句supplementary relative clause。下次见到这个术语,知道其实它就是传统语法的非限制性定语从句就行了。

I bought a new bike, which was quite expensive.

I lost my new bike, which made me sad.

以上两个which引导的从句在传统语法都叫非限制性定语从句,但第二句的先行项是主句,修饰主句却称为定语显然是不合适的。这就是传统语法的尴尬之处。生成语法将非限制性定语从句一律改称补充性关系分句,第一句补充说明一个名词,第二句补充说明主句,只要能用关系代词which指代的,都可以用关系分句表示从属关系。这样,which从句的名称既得到统一,同时又避免了修饰主句时还叫定语的尴尬。这就是使用这个术语的好处。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3444 浏览
  • 邹德浩   提出于 2017-11-14 00:03

相似问题