我记得,当时是在讨论as 和than 充当关系代词引导比较从句的问题,它们在各自引导的从句中作成分,不是纯粹的从属连词(从属连词在从句中不作成分),但表达的却是比较状语的意义。作为拓展,我就写了这个话题。那个链接现在我也找不到了,好在我这里还有原文:
定语从句可以表示状语从句的意义。
英语中,有些从句在形式上是定语从句,因为句子有先行词和关系词。但是,在意义上并非作定语,而是作状语。或者说,这些定语从句已经超越了定语的意义范畴,而进入了状语的意域。从意义上看,它不是作某个先行词的定语,而是修饰主句的谓语动词或者整个主句的内容了。所以,为了理解方便,我们称之为“定语从句的形式,状语从句的意义”。
1. 定语从句的形式,条件状语从句的意义
The same thing, which happened twenty years ago, would lead to disaster. (=The same thing would lead to disaster if it happened twenty years ago.) 同样一件事情,如果发生在20年前,将会导致灾难。
2. 定语从句的形式,原因状语从句的意义
He is a kind man, who is always ready to help others. (=He is a kind man because he is always ready to help others.) 他是一个好人,因为他总是乐于助人。
3. 定语从句的形式,让步状语从句的意义
Smith insisted on building another house which he had no use for. (=Smith insisted on building another house though he had no use for it.) 史密斯坚持再盖一幢房子,尽管他无此需要。
4. 定语从句的形式,目的状语从句的意义
He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. (=He wishes to write an article so that it will attract public attention to the matter.) 他想写篇文章,以便引起公众对此事的关注。
5. 定语从句的形式,结果状语从句的意义
My car broke down halfway, which caused me to come late. (=My car broke down halfway so that it caused me to come late.) 我的车在半路上出了故障,结果使我来晚了。
6. 定语从句的形式,时间状语从句的意义
I saw Mr. Wang who was wandering on the street. (=I saw Mr. Wang when he was wandering on the street.) 王先生在街上散步的时候,我见到了他。
7. 定语从句的形式,比较状语从句的意义
My parents have not so much money as I want. 我父母没有我所想要的那么多钱。
(as 作want 的宾语)
He offered more information than is needed. 他提供了多余的信息。
(than 作is needed 的主语)
【说明】第7个内容是现在增加的。
“定语从句的形式,状语从句的意义”——这个命题有两层含义。
1. 就句子结构来看,它是定语从句,但在表意上,确实表达了状语从句的意思。
2. 这个说法,旨在帮助英语学习者不要囿于定语的概念,这其实是“翻译技巧”的方法之一。遇到类似句子时,真正懂翻译的人,会考虑采取灵活的方法,决不会仅仅局限于定语从句,否则,翻译出来的句子会很幼稚的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这是刘老师的观点,你可给刘老师发私信。他会给你链接。
我认为不能说定语从句表示状语的意义,定语从句就是定语从句,修饰解释一个名词。有时候在意义上与状语从句表示的意义类似。翻译的时候可以翻译成汉语的状语。但在英语结构上,它还是修饰名词的,不是修饰动词作状语。如果说话人想要表示原因、让步、时间等意义,何不直接用相应的原因、让步、时间状语从句而煞费苦心地、拐弯抹角地用定语从句来表示呢?说话人又不是不会应用状语从句结构。因此,定语从句的使用必有其用心所在,要体会说话人说话的重心。就如同有的非限制性定语从句可以翻译成并列句,但不能说定语从句等于并列句。并列句连接同等重要的信息,定语从句表示的是次要信息,怎么能够相等呢?不同的结构的侧重点是不同的。千万不要绝对化。注意不同结构之间的细微差别。
以刘老师举出的下面的句子为例:
定语从句的形式,目的状语从句的意义
He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. (=He wishes to write an article so that it will attract public attention to the matter.) 他想写篇文章,以便引起公众对此事的关注。
原句中的that从句是一个限制性定语从句,用来限制article的所指范围,即主语要写的文章不是随便一篇文章,而是要能够吸引公众注意力的文章。定语从句中的谓语是陈述语气,即说话人认为这篇文章百分之九十以上的几率会吸引公众的注意力(will的预测意义),这在将来会是一个事实。主语就是要写这样的文章。
如果误将这个限制性定语从句理解为等同于一个目的状语从句,则意味着主语要写一篇文章,目的是想要这篇文章能够吸引公众的注意力。至于是否将来这篇文章是否真的能够吸引公众的注意力,则是另一回事。因为article并没有限制性定语。目的状语表示的是一种将来的可能性,因此目的状语的谓语需要用虚拟语气表示将来未必是事实,但不排除成为事实的可能性。目的可能会达到,也可能到不到。现代英语非正式语体可以用陈述语气形式代替虚拟语气形式,比较正式的语体需要用may而不是will,二者的差别是语体差别而不是语义差别。但目的状语从句的未必是事实这个含义却并没有改变。
因此,限制性定语从句和目的状语从句的不同理解,导致了句子的意思发生了微妙的变化。目的状语从句的理解未能反映出主语要写什么样的文章,未能反映出说话人认为这篇文章几乎可能可以吸引公众的注意力这个陈述语气所表达的将来事实的含义。请仔细体会以下二种翻译的细微差别。
1 他想要写一篇能够让公众关注对此事的文章。(突出写什么样的文章,暗示这篇文章会吸引公众的注意力。)
2 他想要写一篇文章,以便让公众关注此事。 (突出写文章的目的,没有暗示目的会达到。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!