5 动词send的误用分析

Seeing it is going to rain, Mother told me to send a raincoat to my father, who is working in the field.

在一篇作文批改稿了上看到上面一句,说是要把这里的 send 改成 take。不明白其中的道理,请专家解释一下,谢谢!


请先 登录 后评论

最佳答案 2017-11-11 07:29

Seeing it is going to rain, Mother told me to send a raincoat to my father, who is working in the field.

【答】这个句子本身没有语法错误。如果忽略语境要求的话,这个句子意思上也没有错误。

【翻译】眼看就要下雨了,妈妈叫我派人送雨衣给父亲,他正在地里干活。

上句的意思是,妈妈叫我派一个人去送雨衣(我自己不去,我只负责安排别人去做,例如让我弟弟去)。因为send a raincoat to my father 的意思是:ask someone to take a raincoat to my father。

如果叫我亲自送雨衣,就要改为:Mother told me to take a raincoat to my father.

网友还记得这个词组吗:I will send for the doctor. 我要派人去请医生。

send for the doctor 的意思是send sb. for  the doctor,for 表示目的。

 

【说明】中国学生对于send 的用法很容出错,往往误解为“主语自己去送”,实际是“主语派别人去送”。

 

“如果忽略语境要求的话,这个句子意思上也没有错误。”——不知道曹老师看见了没?只是解答的方式不同,道理都是一样,可谓殊途同归。把send 放入更大的语境中,承认它正确,比直接否定它效果更好。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

这个句子中的send确实用错了。母亲让你给父亲送伞,意思很明确,就是让你自己去送。而不是让你再找别人。send的意思派遣某人做某事,如通过邮寄,派人去,但不是自己亲自送。应该改为take.

父亲在地里干活,说明是普通农民家庭。不可能派佣人或下人给父亲送雨衣。如果你还要让弟弟去,母亲难道不能直接让弟弟去吗?这家有弟弟吗?至少你就在跟前,你为什么不去?就这个句子而言,用send确实是不恰当的。而网友就是不清楚send和take的区别才提问。我认为二位老师强调“你”再派人送雨衣没有积极意义。

请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

我同意刘老师的解答。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4541 浏览
  • 江小花   提出于 2017-11-09 16:38

相似问题