Seeing it is going to rain, Mother told me to send a raincoat to my father, who is working in the field.
在一篇作文批改稿了上看到上面一句,说是要把这里的 send 改成 take。不明白其中的道理,请专家解释一下,谢谢!
Seeing it is going to rain, Mother told me to send a raincoat to my father, who is working in the field.
【答】这个句子本身没有语法错误。如果忽略语境要求的话,这个句子意思上也没有错误。
【翻译】眼看就要下雨了,妈妈叫我派人送雨衣给父亲,他正在地里干活。
上句的意思是,妈妈叫我派一个人去送雨衣(我自己不去,我只负责安排别人去做,例如让我弟弟去)。因为send a raincoat to my father 的意思是:ask someone to take a raincoat to my father。
如果叫我亲自送雨衣,就要改为:Mother told me to take a raincoat to my father.
网友还记得这个词组吗:I will send for the doctor. 我要派人去请医生。
send for the doctor 的意思是send sb. for the doctor,for 表示目的。
【说明】中国学生对于send 的用法很容出错,往往误解为“主语自己去送”,实际是“主语派别人去送”。
“如果忽略语境要求的话,这个句子意思上也没有错误。”——不知道曹老师看见了没?只是解答的方式不同,道理都是一样,可谓殊途同归。把send 放入更大的语境中,承认它正确,比直接否定它效果更好。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这个句子中的send确实用错了。母亲让你给父亲送伞,意思很明确,就是让你自己去送。而不是让你再找别人。send的意思派遣某人做某事,如通过邮寄,派人去,但不是自己亲自送。应该改为take.
父亲在地里干活,说明是普通农民家庭。不可能派佣人或下人给父亲送雨衣。如果你还要让弟弟去,母亲难道不能直接让弟弟去吗?这家有弟弟吗?至少你就在跟前,你为什么不去?就这个句子而言,用send确实是不恰当的。而网友就是不清楚send和take的区别才提问。我认为二位老师强调“你”再派人送雨衣没有积极意义。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!