有的人说,there be句式有时可以省略主语。如:
There is a Mr Smith wants to see you.
There is something keeps me worrying.
并认为这里的 wants 前面省略了 who,以及 keeps 前面省略了 that。
想请专家们分析一下这类句子的用法问题,这样的主语可以随便省略吗?
如果能提供语法书的相关论述则最好!
谢谢专家!
There is a Mr Smith wants to see you.
There is something keeps me worrying.
我就曾在答疑网的解答中这么说过。你说的有些人就包括我。这样的句子在母语为英语的人中间并非少见,不过都是口语体的非正式语体。有些比较严谨的人认为这样说不符合语法。但英美国家不像中国,没有人有权利告诉人们该如何说话,“英华社”或“美华社”也没资格在媒体中禁用某种说法或某些词语。当人口中一定比例的人使用某种说法的时候,研究语言的人就有责任对这种现象进行分析研究,相应的语法书也应该对此现象有所描述。这正是在英美国家发生的事情。
除了上述的说法外,还有强调句型的who/that也常在口语中被省略,形成了如下的句子:
It was Tom did it.=It was Tom who did it.
这些都在国外的语法书中有描述。不过语法书同时也提醒这是非正式的用法,不宜用在正式场合。
作为学习英语的我们对此有所了解是有帮助的,不至于在阅读中碰到此类现象而纳闷怎么英国人、美国人会犯错误。其实他们没有犯错误,只是一种非正式的语体而已。
Huddleston著The Cambridge Grammar of the English Language P.1055有下列内容:
i ?It was my father did the most of talking. (it-cleft)
ii ?There's someone at the door wants to talk to you. (existential)
这两个例句前面均打了问号。该书中凡是例句前打问号的均属于在是否符合语法方面有争议。如果是不符合语法,则在例句前打星号*。下面是该书对此的评论:
The status of i-ii(即以上两个句子),where the relative clause functions within an it-cleft and existential construction, is less certain: they fall at the boundary between very imformal and non-standard.Note that the position of the relative clause in i-ii is such that it could not be misconstrued as predicate of the matrix clause.
(大意:以上两句(关系分句在强调句和存在句中作成分)的地位介于非常不正式和不规范之间。注意以上两句中关系分句的位置使其不可能被误解为主句的谓语。)
此类句子我们不宜模仿,阅读中能认识即可。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
你的问题可以这样描述:There be 存在句的主语,也是定语从句的主语,这时,定语从句的关系代词为何可以省略?
还有,强调句型中的引导词that/who,为何也可以省略?
关于上述问题,我的看法主要归咎于口语现象或口语特征,是说话人“顾此失彼”造成的。
There is a Mr Smith wants to see you.
There is something keeps me worrying.
所谓“顾此失彼”,意思是说,在说话者看来,首先想到的是“有某人”:There is a Mr Smith,然后又想到“他做了什么”,因此也就不去考虑“他做了什么”是个定语,而直接使用a Mr Smith 充当了后面那个句子的主语:a Mr Smith wants to see you。这样,a Mr Smith 就身兼两职,既是There is 的主语,又是wants 的主语了。
还有一种理解,就是用There is 引出后面句子动作的施事者“主语”,让对方注意,然后再说后面的话。其实,这都是口语不规范造成的,在书面语中是不允许的。
这种现象,在我们汉语也有,例如这句话:我们小区有一家商店出售水果。“一家商店”是“我们小区有”的宾语,又是“出售水果”的主语,身兼两职。严格按照语法的话,应该把“出售水果的”作为定语。应为:我们小区有一家出售水果的商店。
详情可参考:
http://www.yygrammar.com/Article/201310/3448.html
【回曹老师】
我没有说,“我们小区有一家商店出售水果。”是错误的,请您仔细看我是怎么说的,包括网友的两个英语句子,口语也是允许的。
我这里只是用两种语言的对比,说明有相似之处,来解释现象而已。
中国还有很多问题需要解决(兼语式谓语)
昨天孩子们去动物园看熊猫(连动式谓语)
正是因为汉语的这些句子,才有可能导致英语的误译。语言在先,语法在后,语法服从语言。这是汉语语法家没有办法,才给出这样的说法:兼语式谓语和连动式谓语。面对客观存在的纷繁浩瀚的语言,中文语法家就要找规则和术语,来解释语言现象。但到了英语里面,就没有这种概念或说法,“需要解决”要用定语;“看熊猫”或跟“去动物园”并列,或用作目的状语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!