After all, which American has not heard of someone who, a few days after his or her annual check-up, suffered a heart attack?
请问这个句子如何翻译?
After all, which American has not heard of someone who, a few days after his or her annual check-up, suffered a heart attack?
我刚在前面的解答中提到了修辞性问句,现在就遇到了。
这个句子表面上看是个问句,但说话人对问题的答案十分清楚,是“明知故问”,是为了表示强调。否定的问句强调肯定意义,肯定形式的问句强调否定的意义。
例如:
A:Where is Tom?
B: Who knows?(!) = No one knows. 翻译:鬼才知道。我怎么知道。
A:If you do it again, I'll tell Mom.
B: Who cares? = I don't care at all. 翻译:我才不在乎呢。
A:You are so popuar. Who doesn't know you?=Everyone knows you.
因此,本句的which American has not heard of...
= Almost every American has heard of...
注意句中用了肯定词someone,意为表面的否定形式的修辞性问句表示的是肯定的意义。
翻译的时候可以按照英语字面翻译成汉语的修辞性问句,也可以翻译成中文的肯定句。
翻译1:毕竟,哪个美国人没听说过有人几天前刚作了一年一度的体检就心脏病发作了。
翻译2:毕竟,几乎每个美国人都听说过有人刚做了年度体检,几天后心脏病就发作了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这个问题,曹老师已做了很好的解答,我再补充几句:
After all, which American has not heard of someone who, a few days after his or her annual check-up, suffered a heart attack?
【翻译】别忘了,哪个美国人没有听说过,有的人在年度体检几天后心脏病就发作了?
此外,after all 是口语用法。在这里最好翻译成:“要知道;别忘了”,用于提醒对方。
这句话的含义是:All Americans have certainly heard of someone who, a few days after his or her annual check-up, suffered a heart attack.
语言中,一种不需要回答的问句,叫做“反问句”。 反问句本身就是答语,不需要对方回答。这种问句分两种情况:一种是否定的一般疑问句;一种是否定的特殊疑问句。例如:
1. Isn’t Mary a beautiful girl? 难道玛丽不漂亮吗?
2. Who hasn't had some trouble in one's life? 人一生中谁没有遇到过烦恼?
句1,是一般疑问句。说话人认为“玛丽很漂亮”,但用反问的手法表示更加肯定的含义。这个句子不需要回答。
句2,是特殊疑问句。说话人认为“人一生中都会有过烦恼”,但用了反问的修辞手法,更加肯定了自己的看法,不需要别人回答。
网友的这个句子就属于“否定的特殊疑问句”,不需要回答。
我再举个例子:
Many of us live with a roommate at times. Sometimes, there can be problems. Who hasn’t had an argument about whose turn it is to take out the trash, or who should be the one to clear up after dinner? However, living with another person also comes with many benefits.
这段话是说:我们当中的许多人有时候会跟别人同居一室。既然如此,就有可能产生一些问题。例如“轮到谁倒垃圾了,饭后该谁收拾碗筷——对这些问题谁没有争论过?” Who hasn’t had an argument...? 这是不需要回答的问题。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!