2 be supposed to的翻译(应该 or 被认为)

前面有网友提问了 suppose 的一个用法。我在词典上查询 suppose 的用法时又碰到了新的问题。

be supposed to 有两种可能的用法:一种是 suppose 的被动式,一种是半情态动词 be supposed to。在实际应用中如何分辨呢?比如下面这句:

This is supposed to be the best Mexican restaurant in town.

翻译一:这应该是城里最好的墨西哥餐馆了。

翻译二:这被认为是城里最好的墨西哥餐馆。

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-10-31 21:01

翻译一:这应该是城里最好的墨西哥餐馆了。(正)

翻译二:这被认为是城里最好的墨西哥餐馆。(正)

我觉得第二句的译文和原文意思吻合,无疑是正确的。但第一句汉译的只有在一定的场合使用才能被认为是正确的。理由如下:

think,believe, suppose know等表示观点或认知的动词后接宾语从句时,主句的主语是泛指的人们的时候,可以改为被动语态,从句的主语作主语,从句的的谓语改为不定式作主语补足语或者认为是和被动语态构成复合谓语。以believe为例。

People believe that football originated in China.

Football is believed to have originated in China.

但如果主动语态句子的主语为某个人时,则不能改为类似的被动句。例如:

I believe that this is the best restaurant in Beijing.

This is believed to be the best restaurant in Beijing.

这两个句子的意思并不对等。

因此,This is supposed to be the best restaurant in Mexico.

这个句子只有在下面的语境中才能翻译成第一种句子:

你旅游到了墨西哥,想品尝墨西哥美味,打听那个餐馆最好。多数人向你推荐甲餐厅。于是你打车来到餐厅前,看着餐厅的招牌,说了这句话。这应该就是墨西哥最好的餐厅了(人们都这么认为)。当你说应该的时候,is supposed to be已经隐含了人们都这么认为。因此这句话和“人们认为这是最好的餐厅”以及“这个餐厅被认为是最好的”其实是一个意思的不同说法而已。

现在换一个语境。你在墨西哥多个地方旅游,品尝了不同餐厅的菜肴,最后的这一家你吃完后觉得味道最好,环境也不错,于是你说:这应该是墨西哥最好的餐厅。这句话等于:我认为这个餐厅是最好的。这句话是不能用This is supposed to be the best restaurant in mexico. 但可以用This should be the best restaurant in Mexico.情态动词should表示说话人的推测。和人们的看法无关。

由于汉语“这应该是墨西哥最好的餐厅”可以用于二种不同的语境,而supposed to be只能用于第一种语境, 所以,只有第一种 翻译的意义实际等于第二种翻译的意思的时候,汉译才是正确的。否则就是错误的翻译。

结论:第二种翻译是正确的。第一种翻译在特定的语境中(即等于第二种翻译的意义时)才被认为是正确的。它有可能是一种引起误解的翻译,最好避免。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

   《牛津英语用法指南》第三版指出:“be suppposed to + 动词不定式用来表示根据规定或法律,人们必须做(或者不做)的事情,或者预期中(不)会发生的事情。”通常翻译成“应该”。所以,我认为:

This is supposed to be the best Mexican restaurant in town.

翻译一:这应该是城里最好的墨西哥餐馆了。(错误)

翻译二:这被认为是城里最好的墨西哥餐馆。(正确)

请先 登录 后评论
蒋学文   - 英语教师
擅长:英语

我的看法与黎老师的看法有所不同,我觉得如果没有特定的上下文,两种理解都是对的。

This is supposed to be the best Mexican restaurant in town.

翻译一:这应该是城里最好的墨西哥餐馆了。(正)

翻译二:这被认为是城里最好的墨西哥餐馆。(正)


请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 2 收藏,9500 浏览
  • 毕德兴   提出于 2017-10-28 18:34

相似问题