看见一个句子:
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
请问以下两种翻译哪个才对:
1:不要把你的爱放在悬崖上,因为它很高。
2:不要因为悬崖很高就把你的爱安放在上面。
谢谢老师!
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
这句话两种译法都对,not否定主句的seat 或because 从句都讲得通,你想要哪一种意思都行。
1. 不要把你的爱情置于悬崖上,因为它太高了。
2. 不要因为悬崖很高,就把你的爱情置于之上。
容我详细道来:正确理解句子的意思,关键就是吃透precipice 这个词。该词基本涵义是个贬义词:“悬崖;峭壁;绝壁;险境”,意味着“危险的处境,灾难的边缘”。句1 就是按照这个贬义来翻译的,说明悬崖峭壁是绝境,太高了,太危险了。劝告人们爱情要稳妥,要有坚实的基础。
句2 也是劝人们不要把爱情放在悬崖峭壁上。不过,这里的悬崖峭壁带有冒险和刺激的味道,对于那些爱情就要冒险、爱情就是赌博的人而言,这是一个良言忠告。其含义是:不要因为悬崖有刺激,有无限的风光,就去赌博和冒险。
此外,这个high 在不同的语境中,含义也不一样:句1 里面的“high”比喻“高耸危险”之意;句2 里面的“high”是“无限风光在险峰”之意。
▲为了不引起歧义,句1的翻译,最好的办法是在because前加逗号,或者在读句子时停顿一下。
我相信,网友一定能理解上面的解答。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
这个句子其实是否定词的否定范围的问题。如果because从句前有逗号,则不存在歧义,从句在否定词的否定范围之外。即为第一句汉语的意思。(汉译可以润色,这里只谈理解不谈翻译)
口语中也不存在歧义,因为because前是否有停顿,以及句子的语调不会让人误解句子的意思。
但书面语中没有逗号的情况下就有可能产生歧义。通常没有逗号应该视原因从句在否定范围之内,即:不要/不是因为。。。就/才。。。即汉语第二句的意思。但也不能完全排除because从句在否定范围之外的可能(少数情况)。
这个句子是一个比喻。precipice本意是高而陡峭的悬崖,引申意义为一种危险的境地,a dangeous situation.
在没有上下文的情况下,仅从这个句子本身可以有以下二种理解:
根据语法通常的理解(即原因从句在否定范围之内)是:不要因为你追求的爱情很高尚就任其处于危险中而不予呵护。
第二种理解(原因从句不在否定范围内,少数情况)是:不要追求过于高大上的爱情,它可能遥不可及,不安全。
我个人倾向于第一种理解。
对于句子比喻的理解,可能不同的人有不同的理解。
仅供参考。
如果换一个句子:
I didn't do it because I love you.
这个句子没有逗号,通常应该理解为:我不是因为爱你才做那件事的。(说话时从句前不能停顿,一气呵成,全句一个语调群)
但也不排除偶尔根据上下文,它的意思可能是:我没有做那件事,因为我爱你。(说话时because前有停顿,逗号前后为两个语调群)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!