最近看到这样一个句子:
It was the most violent film that I have ever seen.
翻译为:这是我看过的最暴力的一部电影。
我的疑问:
1:一般这种句型 it 可用 that 后面的句子代替,但是此句好像不行,为什么?
2:that I have ever seen 是否为修饰 film 的关系从句吗?但如果是的话,意思不应该是“这是最暴力的电影,我看过这部电影”吗?与上文翻译的意思不符合(上文翻译是“在我看的电影中这是最暴力的一部电影”);我的推测是原句有省略,补充完全应该是 it was the most violent film in the films that i have ever seen, 不知是否正确。
3:时态一致问题,为什么前边用 was 后边用 have?根据句意要么全是现在时,要么全是过去式。
4:have ever seen 和 have seen 的区别是不是仅仅为语气?
麻烦老师们了!
It was the most violent film that I have ever seen.
1 你误以为这是that从句作主语,it是形式主语。实际上不是。that引导主语从句时是个连词不作句子成分,从句应该主谓宾齐全,而这个that从句中及物动词have seen后面没有宾语,that作从句的宾语,that是关系代词引导定语从句。it不是形式主语,而是人称代词,指对话中谈论的那部电影。另外,这也不是强调句型,因为去掉it was...that后,这个句子是荒唐的。
2 这就是定语从句,现代语法称其为关系分句。看来你对限制性定语从句和非限制性定语从句的概念不清楚,分不清二者。你的翻译是按照非限制性定语从句理解和翻译的,而这个定语从句是限制性的。限制性定语从句通常要将定语从句翻译在名词之前,即翻译成汉语的定语,即这是我看过的最暴力的电影。这个句子没有省略。加上in the films反而成了错误的结构。这个句子的逻辑是这样的:这是我看过的曾经看过的电影,具体什么时间看到不重要,现在之前看的,所以用现在完成时,ever表示曾经这个意思。同时这又是最暴力的电影。最暴力的电影是唯一的,因此用定冠词表示特指。别人可能会质疑,另一部电影比这还暴力呢,有可能,但我没有看过,我看过这一部。形容词最高级和定语从句都是限制性定语,从不同角度限制film的所指范围。最暴力的一部,我看过的一部,二者结合就得到现在这个句子。翻译是时翻成了我所看过的电影中最暴力的一部。其实这是翻译的结果,原句的意思是这是我看过的电影,它是最暴力的。这两个定语要结合起来。定语从句的意思只是我看过这部电影,而不是我看过很多电影。在我看过的电影中这层意思是隐含的,不是定语从句所表示的。
3 时态确实有错误。要么将主句的was改成is,要么将定语从句的现在完成时改成过去完成时had seen.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!