Argentina 和 Argentine 都表示“阿根廷”,它们的区别与用法是?
【答】网友提这个问题,有一定的理由。在一些语境中,the Argentine (须有定冠词),确实可以指国家名称“阿根廷”(= Argentina)。不过,the Argentine 表示国家时,极少使用,不要太花费精力研究这个问题。
关于“阿根廷”的一些单词,区别如下:
1. Argentina :国家名称“阿根廷”(南美洲中南部国家),全称the Republic of Argentina 阿根廷共和国。
2. Argentine:形容词“阿根廷的,阿根廷人的”;名词“阿根廷人”,复数是Argentines。
3. Argentinian:形容词“阿根廷的,阿根廷人的”;名词“阿根廷人”,复数是Argentinians。
【说明】2、3相同。都可以是形容词,也可以指“阿根廷人”,例如:
一个阿根廷人:an Argentine 或an Argentinian
两个阿根廷人:two Argentines或two Argentinians
那个阿根廷人:the Argentine或the Argentinian
阿根廷的农业:Argentine agriculture 或Argentinian agriculture
4. the Argentine:在一些语境中,可以指国家名称“阿根廷”(= Argentina)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
词典查不到的问题可以尝试百度或维基百科。
维基百科说Argentina是国家名称。官方名称为the Argentine Repubic.
Argentinian和Argentine为形容词,阿根廷的,阿根廷人的,也可以做名词表示阿根廷人。阿根廷讲的是西班牙语,假设要是有阿根廷语的话,这两个词还会是阿根廷语,阿根廷语的。即相当于China与Chinese对比中的Chinese
Argentinian英国人用得较多,Argentine美国人用得较多。
中文翻译为“阿根廷”而不是“阿根体那”就是根据英国发音译的。
以下是从百度复制的一段内容:
两种都可以,注意首字母大写。
比较常见的是Argentian或者Argentine ,
美国人喜欢用Argentine,英国似乎Argentian比较流行。Argentinean比较少,但可以在个别美国词典里查到。
贴个阿根廷人的回复给你看(他们也在讨论这个^_^):
Personally, I never refer to myself as "Argentine" , to be honest I don't really like the sound of this word. I prefer " Argentinean/Argentinian", I think it's better sounding.
I have heard many Americans using the word "Argentine"; however, here in the UK, I usually hear "Argentinian" .
As I said before, this is just my personal opinion. Maybe I should write to all my friends in Argentina and make a little survey.
ruqiang网友的建议没错,有问题可以查词典,百度,维基百科等。通常就可以找到比较满意的答案。自己找到问题答案的感觉和别人告诉你问题答案的感觉是不同的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!