Did she imagine for a second that he did not regret his expulsion from the team a hundred times more than she did?
官方翻译:她难道没有想过,他被迫离队不比她难过一百倍吗?
根据翻译,我觉得这个句子的否定词否定的不是动词“regret”,并不是“他不后悔”,而是用not否定的是“Did she imagine ”既是Did not she imagine for a second that he did regret his expulsion from the team a hundred times more than she did?
不知我的分析对不对?以及为什么会出现这种现象?
还请各位老师解答,谢谢。
Did she imagine for a second that he did not regret his expulsion from the team a hundred times more than she did?
官方翻译:她难道没有想过,他被迫离队不比她难过一百倍吗?
根据翻译,我觉得这个句子的否定词否定的不是动词 regret,并不是“他不后悔”,而是用 not 否定的是 Did she imagine,即是 Did not she imagine for a second that he did regret his expulsion from the team a hundred times more than she did?
不知我的分析对不对?以及为什么会出现这种现象?
【答】你的分析不正确。
1. did not是对宾语从句的否定,它管不着主句。
2. 原翻译中的“她难道没有想过”,误导了你。Did she imagine for a second... 采取了“反问句”翻译,这其实是错误的。imagine for a second是个习语,意为想到某事时“脑海一闪而过”,比喻想到的时间短。
“反问句”表达肯定的含义:“难道没有想过”的含义,就是“想过了,应该想过了”。
其实原句只是一个一般疑问句式,正确的翻译应该是:
(1)她想过......了吗?
(2)她有没有想过......?
(3)她是否想过......?
我再举个例子:Did you know he was cheating on his wife?
(1)你知道他在欺骗他的妻子吗?
(2)你有没有知道他在欺骗他的妻子?
(3)你是否知道他在欺骗他的妻子?
如果翻译成“难道你不知道他在欺骗他的妻子吗?”,意思就是:“你知道,你应该知道。”
3. he did not regret his expulsion from the team a hundred times more than she did 这个句子,确实存在“否定转移”现象。not虽在regret之前,但否定的是more than部分。——这里才是“否定转移”!
我举一个通俗而又简单易懂的例子:
(1)He saw Tom a hundred times more than she did.
(2)He didn't see Tom a hundred times more than she did.
(1)他看见汤姆的次数是她看见的100倍。(例如:她看见汤姆一次,而他看见汤姆有100次。)
(2)他看见汤姆的次数不是她看见的100倍。(不到100倍)
我认为,原句的翻译是很蹩脚的,我看不太懂。我把原句直译如下:
(1)她有没有想过,他被迫离队难过的程度(难道)不胜过她的一百倍吗?
(2)她是否想过,他被迫离队难过的程度(难道)没有她的一百倍吗?
这句话的真正含义是:男子被迫离队的痛苦远远超过女子对此的痛苦。
关于“否定转移”的几个问题:
下面是两个非常有趣的英语句子,它们一个单词也不多,一个单词也不少,但却表达了几乎相反的两种意思。这两句英语是:
Happily his uncle didn't die. 幸运的是,他叔叔没有死。
His uncle didn't die happily.他叔叔死得很惨。
一个是“幸运没有死”,一个是“死得很惨”。差别为何如此之大?问题在哪里呢?通过分析,我们发现:
第一句:Happily修饰全句,相当于It was fortunate that his uncle didn't die. 译为:幸运的是,他叔叔没有死。
第二句:His uncle didn't die happily. not不是修饰die,而是修饰happily。所以,句子的实际含义是:His uncle died not happily. 译为:他叔叔死得很惨。
以上语言现象叫做否定转移(Negative transformation)。否定转移是指否定形式在谓语动词,而否定的信息焦点却在其他成分(如:主语,状语,表语等),或否定形式在主句,而否定的信息焦点却在从句。这是英语跟汉语不同的一种习惯和思维方式。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!