if 引导宾语从句时意思是“是否”,但有时它的谓语仍可用否定式。比如:
I asked if he loved her.
I asked if he didn't love her.
请问这两句的意思有区别吗?为什么会这样?
I asked if he loved her.
I asked if he didn't love her.
【答】这两句话中的宾语从句,分别是一般疑问句的变式:
I asked, “Does he love her?”
I asked, “Does he not love her?” 或:I asked, “Doesn’t he love her?”
据此判断,这两句话都可以说,但意思不同。
句1:我想知道他是否爱她。
句2:我纳闷他(难道)不爱她吗。
大量例句表明,asked if...是“问是否......”,没有别的意思。例如:Then I asked him if he knew anybody in New York. 然后我问他在纽约是不是有认识的人。
凡是说话人“问”的事情,就意味着“不知道;想知道;不清楚;不了解;不晓得;纳闷”等含义,在翻译时可以灵活掌握。尤其在asked 后没有sb.时,不必翻译成“问”,而直接译为“不知道;想知道;不清楚;不了解;不晓得;纳闷”即可,既然没有了“问”的对象,“问”字就没必要翻译出来。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
if 引导宾语从句时意思是“是否”,但有时它的谓语仍可用否定式。比如:
I asked if he loved her.
I asked if he didn't love her.
请问这两句的意思有区别吗?为什么会这样?
【答】我认为这两句的意思没有多大区别,if表示“是否”的意思时,宾语从句中的“不”字也可以不翻译出来。例如:I wonder if we shouldn't ask the doctor to look at Mary. ( = I wonder if we should ask ...) 我不知道我们该不该叫医生来看一看玛丽。(摘自《牛津英语用法指南》第三版261.8 节)I don't care if he doesn't come. = I don't care whether he comes or not. 我不在乎他是否来。(摘自《薄冰英语惯用法词典》)
1 当从句为否定句时,只能用if,不能用whether。
2 在现代英语中似乎有一种趋势,即说话人期望得到或估计会得到肯定答复时常用if ,而在对答复时的肯定与否定没把握或不在意时则用whether.
例如:
He asked me if he could come. 他问我他可不可以来。(暗示he想来)
He asked me whether he should come (or not ). 他问我他是否该来。(暗示他对来不来都无谓)
汉译英:
我问他喜不喜欢足球。I asked him whether he liked football (or not).
"Do you like football?" I asked.
我问他是不是喜欢足球。I asked him if he liked football.
“You like football, don't you?" I asked.
我问他是不是不喜欢足球。I asked him if he didn't like football.
"You don't like football, do you?" I asked.
我问他难道他不喜欢足球吗?Didn't he like football? I asked him. (自由间接引语)
"Don't you like football?" I asked.
否定问句属于修辞性问句,表示怀疑、不相信。因此不宜改为whether或if引导的从句。
因此:
I asked if he loved her. 我问他是不是他爱她。(说话人觉得他可能爱她。)
I asked if he didn't love her. 我问他是不是他不爱她。(说话人觉得他可能不爱她。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!