A father of a little boy goes upstairs after supper to read to his son, but he brings the wrong book. The boy says, 'What did you bring that book that I don't want to be read to out of up for?'
请分析划线部分的句子成分。
直接引语中的这个句子,语法不错。但在现实语言中,不知有没有这样说的:
What did you bring that book that I don't want to be read to out of up for?
既然曹老师提出了这个问题,我试着解答一下:
★ 1. What ... for? 英语中最常见,是问“原因”的一个特殊疑问句,意为“为什么......?”,等于:
For what...?
For what reason...?
Why...?
因此,原句改写为:
For what did you bring that book that I don't want to be read to out of up?
★ 2. bring that book up:意为“把那本书带上楼来”。儿子在楼上,父亲在楼下,故用了bring that book up。现在,我们把up 提前到bring 之后。
继续改写为:
For what did you bring up that book that I don't want to be read to out of?
★ 3. 本句是一个含有定语从句的复合句,其中,that I don't want to be read to out of 是定语从句,我们用which 代替that。
继续改写为:
For what did you bring up that book which I don't want to be read to out of?
★ 4. out of 是介词,意为“从......中”,它的宾语实际是that book,可以提到关系代词which 之前,因此,句子可以继续改写。
继续改写为:
For what did you bring up that book out of which I don't want to be read to?
★ 5. 掌握read 的用法:My father wants to read (something) to me out of the book. (我父亲想从那本书中给我念故事听。意为:他念我听。)
变被动语态:I want to be read to out of the book.
变否定句:I don’t want to be read to out of the book. (我不想让父亲从那本书中给我念故事听。)
out of = from(从...中),为了理解方便,可以继续改写。
最后,改写为:
For what did you bring up that book from which I don't want to be read to?
Why did you bring up that book from which I don't want to be read to?
For what reason did you bring up that book from which I don't want to be read to?
到此,句子结构通过多次转换,已经清楚了。现在,只剩下翻译了。那我就试着翻译一下吧。
【翻译】你为什么带来我不想让你念故事给我听的那本书?
下面,我们回顾一下这个句子的分析:
解决该问题的办法,就是把这些小品词分解,别让它们凑在一块,让它们回到原来搭配的地方去。
1. for → for what:为什么
2. up → bring up:带上来
3. out of (=from) → out of the book:从书中
4. read to → 给某人念书听
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这是语言学界一个著名的笑话。
这个疑问句,如果改写为陈述句,是这样的:
You brought [that book [that I don't want [to be read out of to (me)]]] up for ___ (what 空位).
read out of sth 表示大声朗诵,bring sth up 就是把东西拿上来(注意前文中的 go upstairs),for sth 是目的状语,转换成疑问句时把 for sth 中的 sth 去掉,变成 what 放在句子开头,就成了这个笑话。
小孩的话的意思是:你为什么拿上来一本我不希望你读给我听的书?
------------------------------------------
这个笑话讲烂了。来听一个新颖的笑话。美国哲学家Douglas Hofstadter在Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid中写过这样一句话:
The proverbial German phenomenon of the "verb-at-the-end", about which droll tales of absentminded professors who would begin a sentence, ramble on for an entire lecture, and then finish up by rattling off a string of verbs by which their audience, for whom the stack had long since lost its coherence, would be totally nonplussed, are told, is an excellent example of linguistic pushing and popping.
试分析这句话的句法结构。
------------------------------------------
这种在一个简单的句子中间插入无数的成分,使句子变得复杂的过程,文学上谓之“圆周句”(Periodic Sentence)。读这样的句子就像下矿井,句子的开头相当于地表,从主句到从句相当于下降,而从从句回到主句相当于上升。这种句子读到末尾的时候人们会有一种恍然大悟、大气长舒的感觉——因为终于回到“地表”了。
(据Wikipedia)Nikolai Gogol的小说The Overcoat中写过一个高度夸张的圆周句,可尝试分析之:
Even at those hours when the gray Petersburg sky is completely overcast and the whole population of clerks have dined and eaten their fill, each as best he can, according to the salary he receives and his personal tastes; when they are all resting after the scratching of pens and bustle of the office, their own necessary work and other people's, and all the tasks that an overzealous man voluntarily sets himself even beyond what is necessary; when the clerks are hastening to devote what is left of their time to pleasure; some more enterprising are flying to the theater, others to the street to spend their leisure staring at women's hats, some to spend the evening paying compliments to some attractive girl, the star of a little official circle, while some—and this is the most frequent of all—go simply to a fellow clerk's apartment on the third or fourth story, two little rooms with a hall or a kitchen, with some pretensions to style, with a lamp or some such article that has cost many sacrifices of dinners and excursions—at the time when all the clerks are scattered about the apartments of their friends, playing a stormy game of whist, sipping tea out of glasses, eating cheap biscuits, sucking in smoke from long pipes, telling, as the cards are dealt, some scandal that has floated down from higher circles, a pleasure which the Russian do never by any possibility deny himself, or, when there is nothing better to talk about, repeating the everlasting anecdote of the commanding officer who was told that the tail had been cut off the horse on the Falconet monument—in short, even when everyone, was eagerly seeking entertainment, Akaky Akakievich did not indulge in any amusement.