觉得读起来有点怪。请问这句话最后的“her”能不能省略?我记得有直接介词结尾这种语法结构?
句子出处是床头灯3000《傲慢与偏见》,在第一次舞会上,达西拒绝与伊丽莎白跳舞。
介词后面该有补足成分的地方没有补足成分,这种现象句法上称为介补分离(Stranding),它的出现是有条件的。The Cambridge Grammar列举了如下可以出现这种现象的结构:
Your father I'm even more deeply indebted to ___. (补足成分前置)
Who are they doing it for ___? (疑问句)
What a magnificent table the vase was standing on ___! (感叹句,本质上依然是补足成分前置)
He's the one who I bought it from ___. (关系从句)
Kim went to the same school as I went to ___. (比较从句)
His performance was easy to find fault with ___. (Hollow Clause)
The bed looks as if it has been slept in ___. (Prepositional Passive)
对于She is not pretty enough for me to dance with her这句话,如果省略末尾的her,那么显然只能归入Hollow Clause这种情况。那么能不能省略呢?我查询了COCA语料库,获得如下例句:
My car is big enough for me to move into.
I dug a hole big enough for me to lie in.
He opened it just far enough for me to lean in.
Isn't that enough for me to deal with?
这些类似的现象足以说明,这里的her是可以省略的。