语法学家夸克的《英语语法大全》在否定的转移中有这样的内容:
同一语义域中的动词并不都允许否定转移。例如,assume, presume和surmise一般都不允许否定转移。例如,下面这两个例句的意思就不等同:
I didn’t assume that he knew me.
I assumed that he didn’t know me.
但我看不出这两句的意思有哪里不同?
它们分别应该如何理解和翻译?
▲assume 的理解
assume 后接that从句时的意思是“假定,假设;臆断”,指指没有证据的假设或想当然的判断,虽然有的词典增加了“认为”,其实那是不准确的,应该是指“想当然地认为”。所以夸克的两个句子意思应该是:
I didn’t assume that he knew me. 我并非想当然地认为他认识我。(即我认为他认识我——这是有充分依据的)
I assumed that he didn’t know me. 我想当然地认为他不认识我。(即我认为他不认识我——我没有充分依据)
▲夸克书的上下文
夸克书的以上内容是有上下文的,网友引用文字的上文是这样的:
允许否定转移的母句动词在语义上可分为以下几组:
(a)看法(OPINION): anticipate, be supposed to, believe, calculate, expect, figure, imagine, reckon, suppose, think。
例句略
(b)感觉(PERCEPTION): appear, seem; feel as if, look as if, sound as if。
例句略
然后夸克等人说“同一语义域中的动词并不都允许否定转移。例如,assume, presume和surmise虽然和上文(a)组中列举的某些动词相类似,但它们一般都不允许否定转移……”。这里所说的“同一语义域”是指“assume, presume和surmise”在语义上也是表示“看法”类的,但前面说的 anticipate, be supposed to, believe, calculate, expect, figure, imagine, reckon, suppose, think是可以否定转移的,但后面说的assume, presume和surmise却不能否定转移,虽然它们都是表示“看法”这一语义域的。
我觉得,夸克的《英语语法大全》“同一语义域中的动词并不都允许否定转移”,这句话非常模糊,什么叫“同一语义域”,这类动词指哪些?不得而知。为什么不让否定转移?都没有说明理由。
此外,曹老师的这个翻译不太好懂。如果把以下两句中的assume 翻译成“假定”,按汉语思维很难理解这个词的含义。
I didn’t assume that he knew me. 我并没有假定他认识我。
I assumed that he didn’t know me. 我假定他不认识我。
“假定”是什么意思?是假设?条件?
我觉得,应该这样翻译比较符合原意:
I didn’t assume that he knew me. 我不相信他认识我(这件事)。
I assumed that he didn’t know me. 我相信他不认识我。
通过上面的翻译,完全可以区别出这两句话的不同了。
这两句话之所以不同,是因为assume 不是真正意义上的“认识或观点”。只有少数表达观点类的动词如 think, believe, suppose, expect, guess, imagine 才可以用于“否定转移”。类似assume 的动词还有:presume, surmise, say, hope, trust, fear等,都不能否定转移,也就是说,否定主句或否定从句,意思大不同。
下面,我对否定转移的深层问题,谈谈自己的看法:
当主语是第一人称,think, believe, suppose, expect, guess, imagine 等谓语动词接that宾语从句时,如果用否定式,否定意义要转移到从句的谓语。例如:I don't think he is honest. “我认为他不诚实。”
关于此问题,我想说明一下个人的理解。
I don't think he is honest. 在翻译成汉语时(注意:汉译时),不一定非要把“否定”转移到从句。以下两种译法都对:
“我认为他不诚实。”
“我不认为他诚实。”
如果把以上两句汉语再翻译成英语时(注意:英译时),则要按英语的习惯来翻译,应把否定词转移到主句上来,应说:I don't think he is honest. 不说:I think he isn’t honest.
英语中的问题,如果“语法”解决不了,我们可以尝试从“逻辑”的角度去分析和判断。常言道,“语法”是研究句子对不对的,“修辞”是研究句子好不好的,“逻辑”是研究句子通不通的。下面我想谈三个问题。
一、关于think“否定转移”的基础:
先对比几组句子。
第一组:
1. The bomb exploded. 炸弹爆炸了。
2. The bomb didn’t explode. 炸弹没有爆炸。
句1和句2,前者动作发生了,后者动作未发生,句子意思相反。
第二组:
1. He said he was not busy. 他说他不忙。
2. He didn’t say he was busy. 他没说他忙。
句1和句2,前者否定在宾语从句,后者否定在主语从句,意思大不一样。
第三组:
1. I think it is true. 我认为这是真的。
2. I don’t think it is true. 我不认为这是真的。
(1)本组跟第一组做比较:很明显,exploded就是“已经爆炸”,而didn’t explode就是“没有爆炸”,就是说,肯定形式表示动作“发生”,否定形式表示动作“未发生”。但是,对于think而言就不一样了,在表达“观点,看法”时,think不管肯定还是否定,都意味着“发生”。就是说,“认为”也好,“不认为”也好,都表示人的思维活动,都意味着“人的观点和看法”已经存在着。
(2)本组跟第二组做比较:既然think是表达“人的观点和看法”,它的肯定和否定都表示已经存在和发生,不像“说”这个动作,说了就是“发生了”,没说就是“没发生”。而且“我不认为”跟“我认为不”在逻辑上没有差别。那么,I don’t think it is true.就等于说I think it is not true. 但是,对于said就不一样了:He didn’t say he was busy. 不等于He said he was not busy.
综上,think 的肯定和否定都意味着动作已“存在或发生”,并且“认为不”和“不认为”在逻辑上没有本质差别。——这就为“否定转移”奠定了基础。
二、英语句子的汉语翻译:
对于think 类表示观点的动词而言,应把宾语从句的否定转移到think上,一般语法书都说,这是英语的表达习惯,但没有指出为什么。仔细分析,这实际是人们的思维习惯和逻辑使然。举个例子:The earth goes the around the sun. (地球围绕太阳转。)科学家们认为这是事实,所以,They think the earth goes the around the sun.(科学家们认为地球围绕太阳转。)而基督徒们则不这样认为,因此说,They don’t think the earth goes the around the sun. (基督徒们不认为地球围绕太阳转。)这个例子说明:我们用肯定句表示一个假定的论点,然后人们对这个假定的论点发表“肯定”或是“否定”的看法。故出现了这种貌似习惯表达,实则符合人们思维逻辑的语言现象。
说到汉语翻译,是否转移则不受限制,原因是“认为不”和“不认为”没有本质差别。就是说,在翻译成汉语时,不一定非要把“否定”转移到从句。所以,以下两种译法都对:
I don’t think he is honest.
“我认为他不诚实。”
“我不认为他诚实。”
Mary doesn’t think he is honest.
“玛丽认为他不诚实。”
“玛丽不认为他诚实。”
此外,从第二句看,英语否定转移,其实并不限于第一人称。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
牛津大词典(OED)对think和assume(就其表达思维过程的意义而言)的定义分别如下:
think: To form or hold in the mind (an idea, image, or intuition).
assume: To take for granted as the basis of argument or action.
从这一对比可以看出,think是不排它的,I think it is true并不排斥我承认它依然有可能为假;但assume是排它的,I assume it is true,那么我就根据这一事实作推理或行动,而不考虑它为假的情况。
从这一点可以解释为什么I think it isn't true会否定转移变成I don't think it is true,而I assume it is true不会否定转移。
如果用概率来讲,假设it is true的概率是P,则I think it is true表示我认为P大于50%,而I assume it is true表示P高于90%。那么I don't think it is true表示P小于50%,而这显然和I think it is false是等价的。可是I don't assume it is true表示P小于90%,这显然不能等同于I assume it is false(P小于10%)
assume和think的这种差异,语义学上叫做“情态力度”,assume是强力度的,而think只是中等力度的(还有一种“弱力度”,只表达P大于0)。
我觉得可以这样翻译:
I think he knows me: 我觉得他认识我。
I don't think he knows me: 我觉得他不认识我(或我不觉得他认识我)。
I assume he knows me: 我认为他肯定认识我。
I assume he doesn't know me: 我认为他肯定不认识我。
I don't assume he knows me: 我不认为他一定认识我。