如何下面句子中的 much more of a business:
Running a school is much more of a business than it used to be—by law we have to balance our books.
全句应该如何翻译?谢谢!
不要单独看much more of a…,而应将它与后面的than联系起来看,即 much more of a … than,其中的much只用于加强语气,也可不用,而只说 moreof a … than,其本意是“比……更像……”,有时也翻译成“与其说是……不如说是……”(当然也可根据具体的语境灵活翻译)。原句意思是:
Running a school is much more of abusiness than it used to be—by law we have to balance our books. 与以前相比现在管理一所学校更像是在经营一家企业——从法律上讲我们必须保证收支平衡。
更多例句(注意翻译的灵活性):
She’s more of a man than he is. 她比他更像一个男人(=她比他更有男子气)。
She’s more of apoet than a novelist. 与其说他是位小说家,还不如说是位诗人。
To be honest, she was much more of a hindrance than a help. 说实话,她帮不上忙反而是累赘。
It was much more of a holiday than a training exercise. 与其说是培训活动,还不如说是度假。
Nowhere is drug abuse more of a problem than in the US. 没有什么地方吸毒问题比美国更严重。
Your extrafat may be more of a health risk than you realize. 多余的脂肪对健康的威胁可能比你意识到的要大。
I’m afraid he’s more of a talker than a doer,which is why he never finishes anything. 与其说他是个实干家,不如说是个空谈家,这就是他什么事都永远干不成的原因。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!