Europe’s relative weakness has produced an aversion to force (as a tool of international relations).
括号内是宾补和状语?是的话具体是什么状语?
理解这个句子结构,以及as a tool of international relations 作何种成分,可以从语义上判断出来,它既不是状语,也不是宾补,而是作定语修饰 aversion 。意为:“作为处理国际关系工具的武力”。
Europe’s relative weakness has produced an aversion to force as a tool of international relations.
【翻译】
1. 欧洲的相对弱势,已经产生了对作为处理国际关系工具的武力的反感。
2. 欧洲的相对弱势,已经导致了对武力的反感,武力是一种处理国际关系的工具。
3. 欧洲相对弱小,所以反对把武力用作处理国际关系的工具。
4. 欧洲相对弱小,所以反感把武力用作处理国际关系的工具。
最符合汉语习惯的翻译,应该是这样:
5. 欧洲相对弱小,所以反对把武力用作处理国际关系的工具。
6. 欧洲的相对弱势,导致了其厌恶武力作为处理国际关系的工具。
【意译】
7. 由于相对懦弱,所以欧洲厌恶用武力来处理国际关系。
如果把as a tool of international relations 理解为状语或宾补,整个句子意思就讲不通了。
1. 状语是修饰谓语动词的,as a tool of international relations 在意思上并非如此,所以,排除状语的可能性!
2. 宾语补足语是有条件的,as a tool of international relations如果作宾补,那一定与谓语动词produce有关,其实,根据意思它跟produce毫无关系。所以也要排除。
【重要】不是随便什么成分,都可以作宾补的。关于宾语补足语(宾补)如何界定的问题,我认为:
宾语补足语,是补充说明宾语的。能作宾语补足语成分的,可以是名词、形容词、介词短语、不定式短语、分词短语、副词等。具体地说,有些动词除了带有宾语外,还需要另外一个成分来说明宾语的情况,以补充意义上的不足,让宾语的意义完整。这种起补充说明作用的词或短语就叫做宾语补足语。宾语和补足语之间存在着逻辑上的主谓关系,二者一起构成复合宾语。
无论何种成分作宾补,必须同时具备以下三个条件:
(1)宾语是补足语的逻辑主语,宾补对宾语起补充说明的作用。你的3个句子符合这一条。
(2)在一个完整的句子中,宾补是不可缺少的,省掉后句意就不完整。但你的3个句子中的形容词,可以省略掉,而句子意思仍然完整。
(3)判断某个成分是否为宾补,这跟谓语动词的性质有关。
宾补是谓语动词作用于宾语的结果。如:谓语动词具有“使令”、“指使”、“影响”宾语做某事的作用;谓语动词让宾语怎么样,成为什么,变成什么(例如:cause 类,make 类)。谓语动词具有感官性能,对宾语的动作具有感知作用(see, hear 类),等等。你的3个句子中的谓语动词不符合上述动词要求。
宾语补足语举例如下:
We call the boy Tom. 我们叫这个男孩汤姆。
(the boy 为宾语,Tom为宾语补足语)
We all find Josie a good girl. 我们都发现乔西是一个好女孩。
(Josie 为宾语,a good girl为宾语补足语)
Don't force such a little boy to learn.不要逼着这么小的孩子学习。
(boy 为宾语,to learn为宾语补足语)
We saw the man entering the room. 我们看见那个人进入了房间。
(the man 为宾语,现在分词entering the room为宾语补足语)
His result made me happy.他取得的结果让我高兴。
(me 为宾语,形容词短语happy为宾语补足语)
Please make yourself at home. 请随便一点(让你自己在家里一样)。
(yourself 为宾语,介词短语at home 为作宾语补足语)
I found myself in the hospital.我发现自己在医院里。
(myself 是宾语,介词短语in the hospital 是宾补。)
When we arrived at the house, we found Mr. Smith out.我们来到房子时,发现史密斯先生外出了。
(Mr. Smith 为宾语,副词out为宾语补足语)
以上所有例句,都同时满足宾语补足语的3个条件。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!