老师好!
relieve sb of sth 解除某人的负担
此句为何不用 relieve one's sth,of 这种修饰不是后面修饰前面吗,按照固定句式来死记吗?盼老师解惑!
▲ 以“人”为本——英美人的思维方式。
relieve sb. of sth. 这种说法,是西方思维方式在语言表达上的体现。
当别人为你做了好事,你就说:“非常感谢你的帮助”。汉语感谢的对象是“帮助”,因为“帮助”是“感谢”的宾语。然而,英美人则说:Thank you very much for your help. 他们感谢的是你这个“人”,你付出的帮助是感谢的原因。这就是中西方文化的不同,体现在语言上,这就是汉语和英语的差异。
▲ 了解这种差异,对网友学习英语有很大益处。又如,“盗贼抢了玛丽的钱包。”英语则说:The thief robbed Mary of her purse. 钱是身外之物,无所谓。其实真正受害的是“人”,不是“物”。因此应该先说人,再说钱包。那么of在这里起什么作用呢?
of在这里表示“失去,脱离”之意。我们知道,介词是英语中非常活跃的一类词,而of则是介词中最活跃的一个,它表示的意思至少在10个以上。
▲ 就relieve sb. of sth. 这个用法而言,relieve 表示“免除,解除”之意(当然relieve 是个多义词,还有其他意思),of 表示“失去,脱离”的含义,表达此意时,它往往跟有同类含义的动词连用。这类动词往往表示“免除;剥夺;抢去;骗去;解脱;夺去;去除;摆脱”等意义。因此,“动词+ sb. of sth.” ,也属于英语以“人”为本的习惯表达。 常见的表达如下:
1. The party committee has relieved the leader of his post. 党的委员会免除了这个领导人的职务。
2. This law will deprive us of our most basic rights. 这条法律将剥夺我们最基本的权利。
3. This method will free us of a whole lot of debt. 该办法将解脱我们的巨额债务。
4. The soldiers have stripped the civilians of their passports, and every other type of document.士兵们已经夺走了平民的护照以及所有其他类型的证件。
5.The experience cured him of any ambitions to direct again. 那次经历打消了他任何再当导演的想法。
6. The professor hoped to break the students of the habit of looking for easy answers. 教授希望改掉学生们不动脑筋就想找到答案的习惯。
7. They cheated the old woman of her house and money. 他们骗取了老妇人的房屋和钱财。
8. It's not easy to rid oneself of a habit. 除掉一个习惯是不容易的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!