文章原句:I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teacher to read and for me to write.
请问老师:不定式to turn out long是the assignments的后置定语,that were agony for teacher to read and for me to write是lifeless paragraphs 的定语从句且由that引导。
既然这样,hated是不是有两个宾语,即: the assignments和 lifeless paragraphs。
那么请问老师这两个宾语之间可以加入and吗(保留逗号和不保留逗号,两种改法)?
改写成:
1) I hated the assignments to turn out long and lifeless paragraphs that were agony for teacher to read and for me to write. (无逗号只有and)
2) I hated the assignments to turn out long, and lifeless paragraphs that were agony for teacher to read and for me to write. (保留逗号加入and)
谢谢老师。
I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for the teacher to read and for me to write.
【翻译】我讨厌那些冗长而乏味的段落写作任务,老师读着受累,我写着痛苦。
1. to turn out long, lifeless paragraphs:不定式作定语,修饰assignments。不定式说明“任务”的内容,它跟assignments 是“同位关系”。
2. long (冗长的)和lifeless (乏味的,无生机的)都是形容词作定语,修饰paragraphs。 两个形容词之间,如果不表示并列就不加and。所以,原句不错。
3. 本句turn out 表示“写作,创作”之意。
我举一个不同性质的形容词,排列修饰名词的情况:
the other two beautiful round small old white French wooden writing desks 另外两张漂亮的圆形的有点旧的小的白色的法国木制的书桌
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!