1 一个含有since从句的句子的翻译

在书上看到,since从句的翻译要注意,要从什么动作结束时算起,有点乱。比如下面这个句子怎么翻译才通顺呢?

Our cat’s been bad-tempered since she had kittens.


请先 登录 后评论

最佳答案 2017-06-20 21:24

这个句子其实还有一种理解,就是将 have 理解为“终止性动词”,意思是“生(孩子)”,英语词典对此义的解释是:To give birth to; bear。 

Anna insisted on having the baby at home. 安娜坚持要在家里生孩子。

这样的话,上面一句可以翻译为:

Our cat’s been bad-tempered since she had kittens. 生了小猫后,我们猫的脾气就一直不好。

又如下面一句:

She hasn’t had a night since she had the baby. 她有了孩子后,夜里就没有出去过了。(虽然翻译成“有孩子”,但其实是指“生孩子”

关于since从句的翻译,曹老师的详解非常清晰,不再补充,也可参考:

http://www.yygrammar.com/Article/201506/4032.html 

请先 登录 后评论

其它 5 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

Our cat’s been bad-tempered since she had kittens.

参考译文:我家猫自从没有了它的一窝小猫/猫宝宝,其脾气就变得暴躁起来了。

since 引导的一般过去时时间状语从句,如果从句谓语动词为延续性动词,则从该动作结束开始算起一直保持/出现某种状态,即没有/失去小猫开始算起。

bad-tempered adj.  情绪恶劣的,脾气不好的,易怒的

My father, who had always been very self-controlled, became bad-tempered. 

平素一直非常自制的父亲变得暴躁了。

When his headaches developed Nick became bad-tempered and even violent. 

尼克出现头痛时脾气就变得很差,甚至还会动粗。

When his headaches developed Nick became bad-tempered and even violent.

尼克出现头痛时脾气就变得很差,甚至还会动粗。

They walked in bad-tempered silence. 

他们心情很糟,一言不发地走着。

They walked in bad-tempered silence. 

他们心情很糟,一言不发地走着。

She gets very bad-tempered when she's tired. 

她累的时候就爱发脾气。

a disagreeable bad-tempered man 

一个脾气不好难以相处的男人

补充内容

(1)have 当作“有/拥有“(为持续动词)

(英文解释:You use have to say that someone or something owns a particular thing, or when you are mentioning one of their qualities or characteristics.)

第1种理解

Our cat’s been bad-tempered since she had kittens.

参考译文(1):我家猫自从没有了它的一窝小猫/猫宝宝,其脾气就变得暴躁起来了。

Oscar had a new bicycle. 

奥斯卡有一辆新自行车。

I want to have my own business.

我想自己创业。

(2)当作”生孩子/生育孩子“为”瞬间动词

(英文解释:If a woman has a baby, she gives birth to it.)

第2种理解

Our cat’s been bad-tempered since she had kittens.

参考译文(2):我家猫自从生了它的一窝小猫/猫宝宝,其脾气就变得暴躁起来了。

My wife has just had a baby boy. 

我妻子刚生了个男孩。

(3)当作“怀有”怀(孩子)(持续性动词)

(英语解释 If a woman is having a baby, she is pregnant with a baby.)

第3种理解

Our cat’s been bad-tempered since she had kittens.

参考译文(3):我家猫自从没有了怀上它的一窝小猫/猫宝宝,其脾气就变得暴躁起来了。

She's having another baby. 

她又怀上孩子了。

根据语境和逻辑分析,第3种理解可以直接排除,第1种属于good,第2种属于better更复合语境和逻辑。

 


请先 登录 后评论
刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

理解句子,语境特别重要。例如smoke 这个词,在不同的语境中可能是延续性动词,也可能是终止性动词。例如:

两个完全相同的since句,跟不同的主句连用,意思可能不同:

1. He has been ill since he smoked.(=began to smoke)

自开始吸烟以来,他一直生病。

2. He has been quite well since he smoked. (=stopped smoking)

他戒烟以来身体一直很好。

因此,下面的句子可能是个歧义句:

It is three years since he smoked. 

他吸烟有3年了。

他戒烟有3年了。


请先 登录 后评论
beginner

http://ask.yygrammar.com/q-23699.html

曹老师做过类似的解答,请网友参阅。

请先 登录 后评论
曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

一般认为,since从句谓语如果是非持续性动词的一般过去时,时间从该动词动作开始算起;如果是持续性动词,从动作或状态的结束算起。如果从句谓语为持续性动词的现在完成时,则从动作的开始算起。你的句子中had是持续性动词,从had的结束算起,since she had her kittens就等于since she lost her kittens. 因此该句的翻译应为“我家的母猫自从失去那一窝小猫后脾气一直很暴躁。

补充说明:

陈老师和王老师指出have还可以作give birth to解,我忽略了这个词义。那就是说这个句子字面上会产生歧义。哪个理解更符合逻辑,哪个就应该是正确的选择。

养过猫的人可能知道,母猫刚生过小猫,是不会让人接近小猫的,护犊情结。甚至会表现出攻击性如果有人接近的话。在小猫长大后主人将小猫送人,母猫的情绪以悲伤为主。因此had作“生小猫”解更符合逻辑。

另外,since从句用持续性动词的一般过去时,总让人感觉别扭。如下句:

I haven't seen him since he lived in Beijing.

既然要从lived in Beijing的结束时间算起,为何不简单的说since he moved out of Beijjing呢?

还有,since he was a student, since he was a child会有不同的解释。

请先 登录 后评论
王汝涛   - 英语教师
擅长:英语翻译,词法问题,英语考试

这句话的意思应该是:

我家猫生了小猫后脾气变坏了。我的语感是这样的感觉

。had是gave birth to.

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 1 收藏,6024 浏览
  • 严林溪   提出于 2017-06-19 14:57

相似问题