1 英语翻译:你若不离不弃,我必生死相依!

在微信上看到这样一句:

If you never abandon, I will in life and death. 你若不离不弃,我必生死相依!

请问专家:正确的说法是如此吗?


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-15 10:27

【唐】沈杰
你若不离不弃,我必生死相依。
你若弃我而去,我必投湖自尽。
你若身陷危急,我必以命相抵。
你若驾鹤西去,我必忠贞不渝。 

我试译如下:
I will stick together with you in life and death unless you forsake me.
In case you should desert me, I shall drown myself in the lake.
If you get into a desperate situation, I will substitute myself for you.
Provided you pass away, I shall never marry again.
请先 登录 后评论

其它 3 个回答

蒋学文   - 英语教师
擅长:英语

显然有错,因为主句的 will 后面连动词都没有。

可考虑译为:If you don’t / never abandon, I will be with you for ever.

请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

同意刘老师观点

请先 登录 后评论
刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

我记得在《英语语法网》,写了一篇《从网络上的一句英文看翻译的最高境界:信达雅》的短文,就谈到了这个句子,很有意思。可参考:

http://www.yygrammar.com/Article/201311/3507.html



请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,50149 浏览
  • 陈书庆 提出于 2017-06-11 06:36

相似问题