11 英汉两种语言在表达上的差异

为了宣传《英语答疑网》,活跃问答气氛,我从现在开始提出若干英语问题。欢迎各位专家老师和网友踊跃参与解答,我将视情况适当增加鲜花。在解答质量等同的情况下,我优先采纳普通网友的答案。

【英语问题】He left three days before the accident happened.

这个句子如何翻译?请选择:

1. 事故发生的前三天他就离开了。

2. 事故发生前的三天中他就离开了。

3. 事故发生的三天前他就离开了。

如果选择其中一种翻译,请说明英汉两种语言,在表达上有什么差异。


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-02-06 22:19

He left three days before the accident happened. 时间位置状语修饰非延续性动词。

 事故发生的三天前他就已经离开了。(他离开三天后,事故发生了。)

英语句子中,three days修饰before从句,时间位置状语由从句表示,中心词是before(生成语法的观点。)汉语句子中,事故发生这个从句修饰三天前,表示三天从什么时候算起。状语的中心词为三天前,是个方位结构。

英语是逻辑性很强的语言。当谓语动词是非延续性动词时,通常不允许使用持续时间状语,除非谓语动作是主语的有意为之,这时持续状语表示的是短暂动作结束后主语所处的状态的持续时间。如果句子不允许将谓语动作理解为有意为之,则持续时间状语为语法(和逻辑)错误。因此,段时间名词+before/after(连词、介词或副词)表示的都是点时间概念。

如He left home for three days. 我们可以理解他要外出办事或为了躲避某人,外出三天,这时,for three days就是正确的。因为他三天不在家。

但是He had died for three days. 不可能解释为他出于某种原因,刻意死了,这三天他没有呼吸和心跳。因此这个句子的非延续动词和持续时间状语连用就是语法和逻辑错误。

但汉语却没有这样的限制。我们可以说他离开家三天了(无论是否有意为之)。也可以说他死了三天了。

因此在汉译英的时候,要特别注意非延续动词与持续动词连用的问题。通常情况下,不要将持续时间状语和非延续性动词连用。而应做相应的结构调整。例如,汉语“车停在那儿三个小时了。” 不可以说:The car has stopped there for three hours. 而应说:

The car stopped there three hours ago.

It is/has been three hours since the car stopped there.

The car has been there for three hours.

补充

1  They had sailed westward for three days before they saw the land. 

他们向西航行了三天以后才看到陆地。(在他们看到陆地以前,已经向西航行了三天。)for three days是had sailed的持续时间状语(sail为延续性动词),three days和before从句没有直接关系。before从句可以移至句首,意思不变。

2. Dean died three days before the opening of Rebel Without Cause, his most celebrated film.

      迪恩去世三天后,他最受欢迎的电影“Rebel Without Cause"首次上映。three days修饰连词before。为时间位置状语。

3. Three days before the race he decided not to enter. 

      离比赛开始只剩三天的时候,他决定不参加了。three days修饰连词before从句,为时间位置状语。

4. You'd better confirm it three days before the take-off time.

      你最好提前三天确认机票。three days修饰连介词before. 为时间位置状语。

5. Snow did not come until three days before Christmas.
      天下雪的时候离圣诞节只剩三天了。three days修饰介词before。为点时间概念。

6. The deadline for enrollment is three days before the class.

      注册的最后期限为开课时间倒数第四天。three days修饰介词词before。为点时间概念,主语本身也是点时间概念。名词作表语,与主语的关系是A=B,即点时间等于点时间。

7. It was said that the enemy had surrendered three days before.

      据说敌人投降已经三天了(三天前投降的)。three days修饰副词before。为时间位置状语,点时间概念。

 

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

He left three days before the accident happened.

参考译文:事故发生的3天前他离开了。

He left three days after the accident happened.

参考译文:事故发生3天之后他离开了。

解析:表达“某事件的若干时间以后或者之前”时。

(1)正确表达:“若干时间+after/before+事件”

(2)错误表达:“after/before+若干时间of事件”

(1)two hours after/before his arrival(正确)

A:他达到2小时之后。

B:他到达2小时之前。

(2)after/before two hours of his arrival。(错误)

应刘老师要求,继续跟踪回答,如解答有不妥当或者是错误之处,还望刘老师及其他专家老师和网友给予指正。谢谢!

(1)They had sailed westward for three days before they saw the land.

参考译文:他们驶向西三天后他们(才)看到了这块土地。

解析:three days before 意思“过了3天才...”

(2) Dean died three days before the opening of Rebel Without Cause, his most celebrated film.

参考译文:迪恩在他最知名的电影《无因的反叛》首映的3天之前去世。

解析:three days before 意思“某个事件3天之前”

(3)Three days before the race he decided not to enter.

参考译文:比赛举行前3天,他决定不参加了。

解析:three days before 意思“某个事件的前3天”

(4)You'd better confirm it three days before the take-off time.

参考译文:你最好在飞机起飞前3天确认这件事情。

解析:three days before 意思“某个事件的前3天”

(5)Snow did not come until three days before Christmas.

参考译文:雪到圣诞节前三天才落下来。

解析:three days before 意思“某个事件的前3天”

(6)The deadline for enrollment is three days before the class.

参考译文:注册最后期限是上课前三天。

解析:three days before 意思“某个事件的前3天”

(7)It was said that the enemy had surrendered three days before.

参考译文:据说敌人在三天前已经投降了。

解析:three days before 意思“某个事件3天之前”


请先 登录 后评论
王雨潭

我的答案是:3.事故发生的三天前他就离开了。

请说明英汉两种语言,在表达上有什么差异?

答:英语中,主句在前状语在后的情况普遍。

    汉语中,状语在前主句在后的情况较多。

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 1 收藏,6076 浏览
  • 刘永科   提出于 2017-06-09 18:32

相似问题