a big impact中的big是转移修饰语吗

Most importantly, whether shared or solitary, a small home can also have a big impact on our happiness.

请问老师,上句中的 big 是转移修饰语吗?请老师举几个转移修饰语最常见的例子。谢谢老师了。

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-06-04 10:19

Most importantly, whether shared or solitary, a small home can also have a big impact on our happiness.

=Most importantly, whether (it is 省略了) shared or solitary , a small home can also have a big impact on our happiness.

参考译文:要的是,不管/无论是共同享用还是独自享用,一个小家也能对我们幸福产生一个很大/重大的影响。

have a big impact on 对...产生重大影响。

【一】(移就)转移修饰:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移于乙事物。如‘幸福水’,幸福本属于人,今移用于水,这就叫移就。”

 Transferred Epithet:“a figure of speech in which a modifier is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”.

Common examples are: 'a sleepless night'; 'the condemned cell'; 'a happy day'. 由此可见,移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法,是一种特殊的语言现象,一种超常的词语组合方式,是一种艺术语言。

 除了上文提到的形容词移用外,英汉语言中还有副词的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field.”(水无精打采地流进了干涸的土地);名词的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德纸屋会塌下来)。本文主要讨论移就形容词及其翻译,即移就形容词修饰语+中心语。

【二】移就形容词的表现类型

转移形容词与中心语临时组合,其搭配有悖语言规范,是作者在调遣词语上的一种主观随意的“拉郎配”,只要修饰语与中心语之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理,一切属于人、动物、具体和抽象事物的形容词修饰语都可临时相互借用。

 【1】移人于物,说明人的修饰语移用于说明事物,即把人类的性状移属于非人的或无知的事物使事物或概论带上人的情感,这是常见的用法。

Before him there are still three weary miles.

 在他前面仍有三英里令人厌倦的路程。

weary本是指he,作者一反常规移来修饰mile,看似搭配不当,却使语言简洁生动,意蕴丰富。

"Don't worry, son, we will show them a few tricks." Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.

“别担心,孩子,我们将给他们看些把戏,”我们等候开庭的时候,达罗搂着我的肩膀,低声对我说,叫我不要担心。

 reassuring属于描写人的表述词语,移来描写人体的一部分,说明某种行为动作,使之带上人的情感。

【2】移物于人,即把说明事物的属性移用来说明人或人的行为

He is not an easy writer .

他是一个作品很难读懂的作家。

easy本来用于说明事物,即修饰作品而不是作家,作者在此移用来修饰人writer,an easy writer等于a writer whose works are easy to read(作品易懂的作家)。

【3】移甲物于乙物,即将原描写甲事物的表述词语移来描写与之相关联的乙事物或某一概念。

 Darrow walked slowly round the baking court.

达罗绕着那气氛紧张、异常闷热的法庭踱着步。

baking本来是指烤面包,可以想象一下烤面包时的情景,所以作者在此移来说明另一具体事物court,生动地描述了法庭在审理这场震惊世界的审判时紧张而闷热的气氛。

【三】移就形容词与中心语的关系及其翻译

移就格简洁凝炼,具有很强的艺术感染力。然而作为一种超常规搭配的语言变异现象,含有移就格的句子如何准确理解,如何翻译得恰到好处,往往使人颇感踌躇。翻译时,首先要弄清移就形容词与中心语之间的关系。修饰语和中心词之间的语义关系相当复杂,因此,译者只有从深层结构角度对其分析,才能准确传达原文内涵。常见语义关系可归纳如下:

【1】修饰关系

语义为修饰关系的转移形容词一般可以直接译成汉语,并保留移就手法,我国读者获得相通的感受。

This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.

 这是一个轻信的时代,究其原由,部分在于如今我们必须掌握的知识实在太多。

【2】并列关系

 语义为并列关系的转移形容词,一般可译成两个并列的成分。

 She sat there with embarrassed delight. (cf. She sat there with both delight and embarrassment.)

她坐在那儿,既尴尬,又高兴。

【3】因果关系

语义为因果关系的转移形容词搭配,一般可译成原因状语。

 Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. (cf. Possibly, some people might suspect him of a degree of pride which was due to his lack of education;)

 可能有人怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无理;而我内心深处却怀有同情之感,觉得他并不是这类人。

【4】转折关系

  转移形容词与被修饰语形式上是修饰关系,实际上是转折关系,可采用增词法翻译,即增加转折关联词。

 The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.

  那个尽管痛苦却不失尊严的角色是她演艺生涯中塑造得最成功的一个。

【5】伴随关系

 语义为伴随关系的转移形容词一般是动词的分词形式,形式上是形容词,实际上是动词,伴随谓语动作的发生,翻译时视为谓语为宜。

 The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.

 水兵们笑着,欢呼着,在这两个大人物周围挤成一圈。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

百度一下,有相关的文章。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4485 浏览
  • beginner 提出于 2017-06-03 18:01

相似问题