我觉得这里面还有一个思维习惯问题。比如kiss一词。英语思维是kiss sb. 如果有必要再说kiss的具体部位,如on the face, on the lips等,不说kiss sb's face/lips.
注意以下中英文对比:
扇某人一个耳光:slap sb on the face.
吻某人的脸/唇:kiss sb on the face/lips.
抓住某人的袖子/领子:grab sb by the sleeve/collar.
给某人当胸一拳:hit sb on the chest.
踢某人屁股一脚:kick sb on the hip/rear.
牵着某人的手:take sb by the hand.
拍拍某人的头/背:pat sb on the head/back.
当我们按照汉语思维习惯说:take sb's hand, grab sb's arm. 英语思维的人可能会想到一个血淋淋场面:某人的手或胳膊被机器轧断了或被炸弹炸断了,掉在地上,你捡起或抓起他的手或胳膊,准备送到医院断肢再植。
另外,当有人说I kissed her ear时,我会想到某人在吃猪耳朵,他太喜欢吃猪耳朵了,先吻了一下,然后再吃。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
结构不同导致用法不同:
▲grab sb by the arm——必须用定冠词,不能用物主代词
表示抓住或握住某人或某物的某一部位, 其中这个人或物应是前面已提到过的,且在介词 by 之后通常用定冠词 the 而不用物主代词。如:
She held the child by the hand. 她抓住小孩的手。
He grabbed the knife by the blade. 他抓住刀刃。
He led the ox by the nose. 他牵着牛的鼻子走。
▲grab sb’s arm——必须用物主代词,不能用定冠词
如果直接用人的部位作“抓”或“握”的宾语, 则要用物主代词, 注意与上面用法的强调重点不同:若以人作宾语,后接 by短语,强调动作的直接目的在于人,by短语只是说明动作的方式;若以人的部位作宾语,则强调动作的直接目的在于部位而不在于人。比如:当我们抓住坏人时,我们可以说 I seized the man by the hand. 因为这时动作的直接目的在于抓人,只是以by the hand 作为抓的方式。但是当我们要同客人握手时,则通常说I seized his hand and shook it heartily. 因为这里动作直接目的是要握手,而不是抓人,此时若说 I seized him and shook his hand. 就很奇怪了。(顺便说一句,与某人握手用shake hands with, shake one’s hand, shake sb by the hand 均可)
赞同LQY789老师的回答。身体部位的前用冠词,由介词引导,如你的第一句,是一种强调形式,带有感情色彩,表示某种爱憎。比如警察抓住小偷的胳膊,要说caught the thief by the arm. 某人落水时,你一把抓住了他的手,可以说took him by the hand. 如果不是需要表示强调的语境,就可以不用这种形式。比如两个人手拉手散步,应该说I took her hand. 没必要说I took her by the hand.英文歌曲Love story的一个歌词就是:Itook her hand, and she's always there. 这和思维方式没关系。又例:Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.这是圣经里的话。又例:he could no longer bring himself to kiss his father's disfigured face. Go close to him and softly kiss his cheek.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!