He is as wrong as wrong can be. 他大错特错了。
She is as green as green can be. 她是毫无经验的生手。
请问老师,这是正确的句子吗,还是印刷错误?谢谢回答。
这两个句子的结构是一样的。以wrong为例,第一个wrong是形容词,第二个wrong是名词。字面的意思是错误的东西能错到什么程度,他就错到了什么程度。所以翻译为他大错特错。
green作形容词是没有经验的,做名词是没有经验的人。句子意思为一个没有经验的人是什么情况,她就是什么情况,所以翻译为她丝毫没有经验。
这两个句子都是对的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!