关于“无主(语)句”的分析与理解

对于下面的一类,老师给出的解释是:

1该类句子,使用了无生命主语修辞格。不宜按字面把The year 1949 等理解为主语,应根据汉语习惯适当变通。

2【翻译技巧】这类句子的主语多为时间、地点等名词,谓语常用see, find, witness 等动词。翻译时一般把这些英语句子的主语看作时间或地点状语,谓语动词则不必翻译出来,因为实质性内容就是它的宾语及其定语。如果宾语是表示某种行为或动作的名词,可译为谓语。

我个人觉得:这类句子的结构是,<动宾状>;至于▼2【翻译技巧】与句子的类型并无直接关系。请问:可不可以称它们为<无主(语)句>

The year 1949 witnessed the founding of the People's Republic ofChina

1949年,中华人民共和国成立。

This stadium has seen many exciting football matches. 

在这体育场里举办过很多精彩的足球赛。

Dusk found a little boy crying in the street. 黄昏时一个小男孩在大街上哭。

Rome witnessed many great historic events. 在罗马城发生了许多伟大历史事件。

The following year saw the death of his mother. 第二年他妈妈去世了。

Dawn met him well along the way. 拂晓时,他早已走了一大段路。  

The world history has seen more tears than laughter. 在世界历史上眼泪比欢笑多。

Shanghai first saw the rise of this movement. 这个运动首先在上海兴起。

The city witnessed the outbreak of the war.战争是在这个城市爆发的。


Nightfall found him many miles short of his appointed place. 

当夜幕降临时,他离预定的地点还有好几英里。

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-06-21 23:11

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

以上句子均有主语,怎么能叫无主句。只不过是非生命主语罢了。谓语动词是通常人才能做的动作,这可看作是拟人的修辞手法。这与英国人的思维习惯有关。翻译时因为汉语不习惯用这类非生命名词作主语,将主语翻译成状语,那是翻译。在英语结构上,它们是真真切切的主语,一点都不含糊。你可收藏刘老师的那篇文章,以便你以后翻译此类句子时参考。

请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

同意2位老师解答

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 3 收藏,6699 浏览
  • 陈书庆 提出于 2017-05-06 09:15

相似问题