对于下面的一类,老师给出的解释是:
▼1该类句子,使用了“无生命主语”修辞格。不宜按字面把The year 1949 等理解为主语,应根据汉语习惯适当变通。
▼2【翻译技巧】这类句子的主语多为时间、地点等名词,谓语常用see, find, witness 等动词。翻译时一般把这些英语句子的主语看作“时间或地点状语”,谓语动词则不必翻译出来,因为实质性内容就是它的宾语及其定语。如果宾语是表示“某种行为或动作的名词”,可译为谓语。
我个人觉得:这类句子的结构是,<动宾状>;至于▼2【翻译技巧】与句子的类型并无直接关系。请问:可不可以称它们为<无主(语)句>?
The year 1949 witnessed the founding of the
People's Republic of
1949年,中华人民共和国成立。
This stadium has seen many exciting football matches.
在这体育场里举办过很多精彩的足球赛。
Dusk found a little boy crying in the street. 黄昏时一个小男孩在大街上哭。
The following year saw the death of his mother. 第二年他妈妈去世了。
Dawn met him well along the way. 拂晓时,他早已走了一大段路。 。
The world history has seen more tears than laughter. 在世界历史上眼泪比欢笑多。
The city witnessed the outbreak of the war.战争是在这个城市爆发的。
Nightfall found him many miles short of his appointed place.
当夜幕降临时,他离预定的地点还有好几英里。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!